Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this add

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 
translated by Josef Kühnel       translated by Manfredo Ratislavo
 
Flustre falas la neĝ'.   Leise rieselt der Schnee,   Neĝas nun ĉie ĉi,
Lag' rigidas laŭ leĝ'.   still und starr ruht der See,   lagon kovras glaci’,
Kristfeste brilas arbar'.   weihnachtlich glänzet der Wald.   brilas kristnaske arbar’.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Varma estas en kor'.   In den Herzen ist’s warm,   Varma estas la kor’,
Foras ĉiu dolor'.   still schweigt Kummer und Harm,   malaperas dolor’,
Fuĝas la vivoamar'.   Sorge des Lebens verhallt.   venas savant’ de l’ homar’.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Sankta nokta lumbril'   Bald ist heilige Nacht,   Malleviĝis la sun’,
kaj ĉiela jubil'   Chor der Engel erwacht,   sankta nokt’ estas nun,
logas laŭ ĉarma fanfar':   hört nur, wie lieblich es schallt:   kantas por ni anĝelar’:
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3