Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 
übersetzt von Joachim Gießner       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Leise rieselt der Schnee,   Neĝas nun ĉie ĉi,
nun ripozas la ter’.   still und starr ruht der See,   lagon kovras glaci’,
Mondo en brilblanka vest’,   weihnachtlich glänzet der Wald.   brilas kristnaske arbar’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Varma lum’ en la kor’,   In den Herzen ist’s warm,   Varma estas la kor’,
for ĉagreno kaj plor’,   still schweigt Kummer und Harm,   malaperas dolor’,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Sorge des Lebens verhallt.   venas savant’ de l’ homar’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Bald ist heilige Nacht,   Malleviĝis la sun’,
Kaj el ĉielo la ĥor   Chor der Engel erwacht,   sankta nokt’ estas nun,
Sonos en dolĉa majest’,   hört nur, wie lieblich es schallt:   kantas por ni anĝelar’:
Goju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3