Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de N. N. 01
 
Neĝas nun ĉie ĉi,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Leise rieselt der Schnee,   Milde falas la neĝ’,
lagon kovras glaci’,   nun ripozas la ter’.   still und starr ruht der See,   Lago silentas en preĝ’,
brilas kristnaske arbar’.   Mondo en brilblanka vest’,   weihnachtlich glänzet der Wald.   Arboj en brilblanka vest’.
Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
Varma estas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,   In den Herzen ist’s warm,   Nun varmiĝas la kor’,
malaperas dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,   still schweigt Kummer und Harm,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
venas savant’ de l’ homar’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Sorge des Lebens verhallt.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Malleviĝis la sun’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Bald ist heilige Nacht,   Sankta nokto de Di’,
sankta nokt’ estas nun,   Kaj el ĉielo la ĥor   Chor der Engel erwacht,   Vekas anĝelĥoron ĝi,
kantas por ni anĝelar’:   Sonos en dolĉa majest’,   hört nur, wie lieblich es schallt:   Sonas ĉarmega atest’:
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Goju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1