eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Glubŝico | Esperanto | Arg-1995-988 | 2014-05-07 10:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Leobschütz | Germana | Arg-2031-988 | 2014-05-07 11:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Rudolf Liebisch | * Leobschütz | Germana | Arg-1994-988 | 2014-04-08 22:45 Manfred | nur tiun forigu |
Rudolf Liebisch, | Rudolf Liebisch, | Rudolf Liebisch, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
wörtliche Rückübersetzung | ||||
O Leobschütz, ich werde nicht aufhören, | Ho Glubŝic', ne ĉesos ami | Leobschütz, du lieblich holde | ||
dich zu lieben und mit einem Gedicht schmücken | mi vin kaj per kant' ornami | Stadt, mit meines Liedes Golde | ||
will ich dich. | volas vin. | schmück' ich dich -, | ||
Wie mein Heimatland | Kiel hejma lando mia | Gleich der Heimat trautem Bilde | ||
hat mich ja bezaubert deine | ja sorĉigis milda via | hat bezaubert deine milde | ||
milde Schönheit. | belo min. | Schönheit mich! | ||
Gleichsam träumend hingelegt | Kvazaŭ sonĝe kuŝigite | Hingebettet wie im Traume | ||
am Rande des Gebirges gelegen, | ĉe l' montara rand' metite | an des Hügellandes Saume | ||
lagst du, | kŭsis vi, | lagst du da, | ||
als dich zum ersten Male | kiam vin unuafoje | als ich dich zum ersten Male | ||
im abendlichen Licht auf dem Wege | en vespera lum' survoje | lichtverklärt im Abendstrahle | ||
sah. | vidis mi. | schimmern sah. | ||
Deine Häuser glänzten golden, | Viaj domoj brilis ore, | Golden deine Häuser glänzten, | ||
die Gärten prangten mit Blumen | la ĝardenoj luksis flore | blühnde Gärten sie umkränzten, | ||
und Duft, - | kun odor', - | duftgeschwellt -, | ||
und innerhalb der Stadtmauern | kaj el inter l'urbaj muroj | und die schlanken Türme schauten | ||
die zwei schlanken Türme | la du sveltaj preĝej-turoj | malerisch zum hochumblauten | ||
blickten empor. | vidis sor. | Himmelszelt. | ||
Ich wurde feundlich aufgenommen | Mi afable akceptiĝis | Hast mich freundlich aufgenommen, | ||
und endlich wurde gesund | kaj finfine resaniĝis | dass mein trübes Herz entglommen | ||
mein Herz. | kor' de mi. | wieder hell; | ||
Und der lang gesuchte Friede, | Kaj la paco serĉadita, | den ich lang gesucht, den Frieden, | ||
endlich wurde geschenkt | fine estis donacita | schenktest du dem wandermüden | ||
mir dieser. | tiu ĉi. | Werksgesell. | ||
Ich fan in deinen Straßen | Mi en viaj stratoj trovis | Fand in deinen Mauern wieder | ||
Freundschaft, die mich bewegte | amikecon, kiu movis | Freundesglück und Schelmenlieder, | ||
im Herzen. | min en kor'. | lustenfacht -, | ||
Ich konnte sehen auf deinen Straßen | Povis vidi mi sur viaj | und auf Markt und Gassen schauen | ||
Frauen mit ihrer | stratoj inojn kun iliaj | durft' ich deiner schönen Frauen | ||
Schönheitszier. | bel-dekor'. | holde Pracht! | ||
In stiller Stunde träume | Sonĝas en trankvila horo | Träum nun oft in stillen Stunden, | ||
ich, dass mein Herz zu Hause ist | mi, ke hejmas mia koro | dass der Bursch ein Heim gefunden | ||
endlich, | je la fin', | endlich hat -, | ||
ich wurde glücklich hier | feliĉiĝis tie ĉi | dass ihm hier das Glück begegtnet: | ||
und deshalb segne ich | kaj pro tio benas mi | sei gepriesen und gesegnet, | ||
dich, Stadt. | urbon vin. | traute Stadt! | ||
Traduko de la Germana poemo "Leobschütz" de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09). Pri la aŭtoro vidu la retejojn http://www.online-ofb.de/famreport. hp?ofb=leobschuetz&ID=I58549&nachname=LIEBISCH&modus=〈=de kaj http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_L/Liebisch_Rudolf_1861_1939.xml. | |||
Traduko de la Germana poemo "Leobschütz" de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |