Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Glubŝico Esperanto Arg-1995-988 2014-05-07 10:12 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Leobschütz Germana Arg-2031-988 2014-05-07 11:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Liebisch * Leobschütz Germana Arg-1994-988 2014-04-08 22:45 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 

Rudolf Liebisch,
Glubŝico

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfred Retzlaff
 
wörtliche Rückübersetzung        
 
O Leobschütz, ich werde nicht aufhören,   Leobschütz, du lieblich holde   Ho Glubŝic', ne ĉesos ami
dich zu lieben und mit einem Gedicht schmücken   Stadt, mit meines Liedes Golde   mi vin kaj per kant' ornami
will ich dich.   schmück' ich dich -,   volas vin.
Wie mein Heimatland   Gleich der Heimat trautem Bilde   Kiel hejma lando mia
hat mich ja bezaubert deine   hat bezaubert deine milde   ja sorĉigis milda via
milde Schönheit.   Schönheit mich!   belo min.
 
Gleichsam träumend hingelegt   Hingebettet wie im Traume   Kvazaŭ sonĝe kuŝigite
am Rande des Gebirges gelegen,   an des Hügellandes Saume   ĉe l' montara rand' metite
lagst du,   lagst du da,   kŭsis vi,
als dich zum ersten Male   als ich dich zum ersten Male   kiam vin unuafoje
im abendlichen Licht auf dem Wege   lichtverklärt im Abendstrahle   en vespera lum' survoje
sah.   schimmern sah.   vidis mi.
 
Deine Häuser glänzten golden,   Golden deine Häuser glänzten,   Viaj domoj brilis ore,
die Gärten prangten mit Blumen   blühnde Gärten sie umkränzten,   la ĝardenoj luksis flore
und Duft, -   duftgeschwellt -,   kun odor', -
und innerhalb der Stadtmauern   und die schlanken Türme schauten   kaj el inter l'urbaj muroj
die zwei schlanken Türme   malerisch zum hochumblauten   la du sveltaj preĝej-turoj
blickten empor.   Himmelszelt.   vidis sor.
 
Ich wurde feundlich aufgenommen   Hast mich freundlich aufgenommen,   Mi afable akceptiĝis
und endlich wurde gesund   dass mein trübes Herz entglommen   kaj finfine resaniĝis
mein Herz.   wieder hell;   kor' de mi.
Und der lang gesuchte Friede,   den ich lang gesucht, den Frieden,   Kaj la paco serĉadita,
endlich wurde geschenkt   schenktest du dem wandermüden   fine estis donacita
mir dieser.   Werksgesell.   tiu ĉi.
 
Ich fan in deinen Straßen   Fand in deinen Mauern wieder   Mi en viaj stratoj trovis
Freundschaft, die mich bewegte   Freundesglück und Schelmenlieder,   amikecon, kiu movis
im Herzen.   lustenfacht -,   min en kor'.
Ich konnte sehen auf deinen Straßen   und auf Markt und Gassen schauen   Povis vidi mi sur viaj
Frauen mit ihrer   durft' ich deiner schönen Frauen   stratoj inojn kun iliaj
Schönheitszier.   holde Pracht!   bel-dekor'.
 
In stiller Stunde träume   Träum nun oft in stillen Stunden,   Sonĝas en trankvila horo
ich, dass mein Herz zu Hause ist   dass der Bursch ein Heim gefunden   mi, ke hejmas mia koro
endlich,   endlich hat -,   je la fin',
ich wurde glücklich hier   dass ihm hier das Glück begegtnet:   feliĉiĝis tie ĉi
und deshalb segne ich   sei gepriesen und gesegnet,   kaj pro tio benas mi
dich, Stadt.   traute Stadt!   urbon vin.
 
Traduko de la Germana poemo "Leobschütz"
de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://www.online-ofb.de/famreport.
hp?ofb=leobschuetz&ID=I58549&nachname=LIEBISCH&modus=〈=de

kaj
http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_L/Liebisch_Rudolf_1861_1939.xml.
 
        Traduko de la Germana poemo "Leobschütz"
de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).