Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Glubŝico Esperanto Arg-1995-988 2014-05-07 10:12 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Leobschütz Germana Arg-2031-988 2014-05-07 11:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Liebisch * Leobschütz Germana Arg-1994-988 2014-04-08 22:45 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Liebisch,
Glubŝico

 

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfred Retzlaff
 
        wörtliche Rückübersetzung
 
Ho Glubŝic', ne ĉesos ami   Leobschütz, du lieblich holde   O Leobschütz, ich werde nicht aufhören,
mi vin kaj per kant' ornami   Stadt, mit meines Liedes Golde   dich zu lieben und mit einem Gedicht schmücken
volas vin.   schmück' ich dich -,   will ich dich.
Kiel hejma lando mia   Gleich der Heimat trautem Bilde   Wie mein Heimatland
ja sorĉigis milda via   hat bezaubert deine milde   hat mich ja bezaubert deine
belo min.   Schönheit mich!   milde Schönheit.
 
Kvazaŭ sonĝe kuŝigite   Hingebettet wie im Traume   Gleichsam träumend hingelegt
ĉe l' montara rand' metite   an des Hügellandes Saume   am Rande des Gebirges gelegen,
kŭsis vi,   lagst du da,   lagst du,
kiam vin unuafoje   als ich dich zum ersten Male   als dich zum ersten Male
en vespera lum' survoje   lichtverklärt im Abendstrahle   im abendlichen Licht auf dem Wege
vidis mi.   schimmern sah.   sah.
 
Viaj domoj brilis ore,   Golden deine Häuser glänzten,   Deine Häuser glänzten golden,
la ĝardenoj luksis flore   blühnde Gärten sie umkränzten,   die Gärten prangten mit Blumen
kun odor', -   duftgeschwellt -,   und Duft, -
kaj el inter l'urbaj muroj   und die schlanken Türme schauten   und innerhalb der Stadtmauern
la du sveltaj preĝej-turoj   malerisch zum hochumblauten   die zwei schlanken Türme
vidis sor.   Himmelszelt.   blickten empor.
 
Mi afable akceptiĝis   Hast mich freundlich aufgenommen,   Ich wurde feundlich aufgenommen
kaj finfine resaniĝis   dass mein trübes Herz entglommen   und endlich wurde gesund
kor' de mi.   wieder hell;   mein Herz.
Kaj la paco serĉadita,   den ich lang gesucht, den Frieden,   Und der lang gesuchte Friede,
fine estis donacita   schenktest du dem wandermüden   endlich wurde geschenkt
tiu ĉi.   Werksgesell.   mir dieser.
 
Mi en viaj stratoj trovis   Fand in deinen Mauern wieder   Ich fan in deinen Straßen
amikecon, kiu movis   Freundesglück und Schelmenlieder,   Freundschaft, die mich bewegte
min en kor'.   lustenfacht -,   im Herzen.
Povis vidi mi sur viaj   und auf Markt und Gassen schauen   Ich konnte sehen auf deinen Straßen
stratoj inojn kun iliaj   durft' ich deiner schönen Frauen   Frauen mit ihrer
bel-dekor'.   holde Pracht!   Schönheitszier.
 
Sonĝas en trankvila horo   Träum nun oft in stillen Stunden,   In stiller Stunde träume
mi, ke hejmas mia koro   dass der Bursch ein Heim gefunden   ich, dass mein Herz zu Hause ist
je la fin',   endlich hat -,   endlich,
feliĉiĝis tie ĉi   dass ihm hier das Glück begegtnet:   ich wurde glücklich hier
kaj pro tio benas mi   sei gepriesen und gesegnet,   und deshalb segne ich
urbon vin.   traute Stadt!   dich, Stadt.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://www.online-ofb.de/famreport.
hp?ofb=leobschuetz&ID=I58549&nachname=LIEBISCH&modus=〈=de

kaj
http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_L/Liebisch_Rudolf_1861_1939.xml.
  Traduko de la Germana poemo "Leobschütz"
de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
Traduko de la Germana poemo "Leobschütz"
de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).