Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Glubŝico Esperanto Arg-1995-988 2014-05-07 10:12 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Leobschütz Germana Arg-2031-988 2014-05-07 11:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Liebisch * Leobschütz Germana Arg-1994-988 2014-04-08 22:45 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 

Rudolf Liebisch,
Glubŝico

 

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
        wörtliche Rückübersetzung
 
Leobschütz, du lieblich holde   Ho Glubŝic', ne ĉesos ami   O Leobschütz, ich werde nicht aufhören,
Stadt, mit meines Liedes Golde   mi vin kaj per kant' ornami   dich zu lieben und mit einem Gedicht schmücken
schmück' ich dich -,   volas vin.   will ich dich.
Gleich der Heimat trautem Bilde   Kiel hejma lando mia   Wie mein Heimatland
hat bezaubert deine milde   ja sorĉigis milda via   hat mich ja bezaubert deine
Schönheit mich!   belo min.   milde Schönheit.
 
Hingebettet wie im Traume   Kvazaŭ sonĝe kuŝigite   Gleichsam träumend hingelegt
an des Hügellandes Saume   ĉe l' montara rand' metite   am Rande des Gebirges gelegen,
lagst du da,   kŭsis vi,   lagst du,
als ich dich zum ersten Male   kiam vin unuafoje   als dich zum ersten Male
lichtverklärt im Abendstrahle   en vespera lum' survoje   im abendlichen Licht auf dem Wege
schimmern sah.   vidis mi.   sah.
 
Golden deine Häuser glänzten,   Viaj domoj brilis ore,   Deine Häuser glänzten golden,
blühnde Gärten sie umkränzten,   la ĝardenoj luksis flore   die Gärten prangten mit Blumen
duftgeschwellt -,   kun odor', -   und Duft, -
und die schlanken Türme schauten   kaj el inter l'urbaj muroj   und innerhalb der Stadtmauern
malerisch zum hochumblauten   la du sveltaj preĝej-turoj   die zwei schlanken Türme
Himmelszelt.   vidis sor.   blickten empor.
 
Hast mich freundlich aufgenommen,   Mi afable akceptiĝis   Ich wurde feundlich aufgenommen
dass mein trübes Herz entglommen   kaj finfine resaniĝis   und endlich wurde gesund
wieder hell;   kor' de mi.   mein Herz.
den ich lang gesucht, den Frieden,   Kaj la paco serĉadita,   Und der lang gesuchte Friede,
schenktest du dem wandermüden   fine estis donacita   endlich wurde geschenkt
Werksgesell.   tiu ĉi.   mir dieser.
 
Fand in deinen Mauern wieder   Mi en viaj stratoj trovis   Ich fan in deinen Straßen
Freundesglück und Schelmenlieder,   amikecon, kiu movis   Freundschaft, die mich bewegte
lustenfacht -,   min en kor'.   im Herzen.
und auf Markt und Gassen schauen   Povis vidi mi sur viaj   Ich konnte sehen auf deinen Straßen
durft' ich deiner schönen Frauen   stratoj inojn kun iliaj   Frauen mit ihrer
holde Pracht!   bel-dekor'.   Schönheitszier.
 
Träum nun oft in stillen Stunden,   Sonĝas en trankvila horo   In stiller Stunde träume
dass der Bursch ein Heim gefunden   mi, ke hejmas mia koro   ich, dass mein Herz zu Hause ist
endlich hat -,   je la fin',   endlich,
dass ihm hier das Glück begegtnet:   feliĉiĝis tie ĉi   ich wurde glücklich hier
sei gepriesen und gesegnet,   kaj pro tio benas mi   und deshalb segne ich
traute Stadt!   urbon vin.   dich, Stadt.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://www.online-ofb.de/famreport.
hp?ofb=leobschuetz&ID=I58549&nachname=LIEBISCH&modus=〈=de

kaj
http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_L/Liebisch_Rudolf_1861_1939.xml.
    Traduko de la Germana poemo "Leobschütz"
de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
    Traduko de la Germana poemo "Leobschütz"
de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).