Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Glubŝico Esperanto Arg-1995-988 2014-05-07 10:12 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Leobschütz Germana Arg-2031-988 2014-05-07 11:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Liebisch * Leobschütz Germana Arg-1994-988 2014-04-08 22:45 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
wörtliche Rückübersetzung    
 
O Leobschütz, ich werde nicht aufhören,   Leobschütz, du lieblich holde
dich zu lieben und mit einem Gedicht schmücken   Stadt, mit meines Liedes Golde
will ich dich.   schmück' ich dich -,
Wie mein Heimatland   Gleich der Heimat trautem Bilde
hat mich ja bezaubert deine   hat bezaubert deine milde
milde Schönheit.   Schönheit mich!
 
Gleichsam träumend hingelegt   Hingebettet wie im Traume
am Rande des Gebirges gelegen,   an des Hügellandes Saume
lagst du,   lagst du da,
als dich zum ersten Male   als ich dich zum ersten Male
im abendlichen Licht auf dem Wege   lichtverklärt im Abendstrahle
sah.   schimmern sah.
 
Deine Häuser glänzten golden,   Golden deine Häuser glänzten,
die Gärten prangten mit Blumen   blühnde Gärten sie umkränzten,
und Duft, -   duftgeschwellt -,
und innerhalb der Stadtmauern   und die schlanken Türme schauten
die zwei schlanken Türme   malerisch zum hochumblauten
blickten empor.   Himmelszelt.
 
Ich wurde feundlich aufgenommen   Hast mich freundlich aufgenommen,
und endlich wurde gesund   dass mein trübes Herz entglommen
mein Herz.   wieder hell;
Und der lang gesuchte Friede,   den ich lang gesucht, den Frieden,
endlich wurde geschenkt   schenktest du dem wandermüden
mir dieser.   Werksgesell.
 
Ich fan in deinen Straßen   Fand in deinen Mauern wieder
Freundschaft, die mich bewegte   Freundesglück und Schelmenlieder,
im Herzen.   lustenfacht -,
Ich konnte sehen auf deinen Straßen   und auf Markt und Gassen schauen
Frauen mit ihrer   durft' ich deiner schönen Frauen
Schönheitszier.   holde Pracht!
 
In stiller Stunde träume   Träum nun oft in stillen Stunden,
ich, dass mein Herz zu Hause ist   dass der Bursch ein Heim gefunden
endlich,   endlich hat -,
ich wurde glücklich hier   dass ihm hier das Glück begegtnet:
und deshalb segne ich   sei gepriesen und gesegnet,
dich, Stadt.   traute Stadt!
 
Traduko de la Germana poemo "Leobschütz"
de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://www.online-ofb.de/famreport.
hp?ofb=leobschuetz&ID=I58549&nachname=LIEBISCH&modus=〈=de

kaj
http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_L/Liebisch_Rudolf_1861_1939.xml.