eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Glubŝico | Esperanto | Arg-1995-988 | 2014-05-07 10:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Leobschütz | Germana | Arg-2031-988 | 2014-05-07 11:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Rudolf Liebisch | * Leobschütz | Germana | Arg-1994-988 | 2014-04-08 22:45 Manfred | nur tiun forigu |
Rudolf Liebisch, | Rudolf Liebisch, | Rudolf Liebisch, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
wörtliche Rückübersetzung | ||||
Ho Glubŝic', ne ĉesos ami | O Leobschütz, ich werde nicht aufhören, | Leobschütz, du lieblich holde | ||
mi vin kaj per kant' ornami | dich zu lieben und mit einem Gedicht schmücken | Stadt, mit meines Liedes Golde | ||
volas vin. | will ich dich. | schmück' ich dich -, | ||
Kiel hejma lando mia | Wie mein Heimatland | Gleich der Heimat trautem Bilde | ||
ja sorĉigis milda via | hat mich ja bezaubert deine | hat bezaubert deine milde | ||
belo min. | milde Schönheit. | Schönheit mich! | ||
Kvazaŭ sonĝe kuŝigite | Gleichsam träumend hingelegt | Hingebettet wie im Traume | ||
ĉe l' montara rand' metite | am Rande des Gebirges gelegen, | an des Hügellandes Saume | ||
kŭsis vi, | lagst du, | lagst du da, | ||
kiam vin unuafoje | als dich zum ersten Male | als ich dich zum ersten Male | ||
en vespera lum' survoje | im abendlichen Licht auf dem Wege | lichtverklärt im Abendstrahle | ||
vidis mi. | sah. | schimmern sah. | ||
Viaj domoj brilis ore, | Deine Häuser glänzten golden, | Golden deine Häuser glänzten, | ||
la ĝardenoj luksis flore | die Gärten prangten mit Blumen | blühnde Gärten sie umkränzten, | ||
kun odor', - | und Duft, - | duftgeschwellt -, | ||
kaj el inter l'urbaj muroj | und innerhalb der Stadtmauern | und die schlanken Türme schauten | ||
la du sveltaj preĝej-turoj | die zwei schlanken Türme | malerisch zum hochumblauten | ||
vidis sor. | blickten empor. | Himmelszelt. | ||
Mi afable akceptiĝis | Ich wurde feundlich aufgenommen | Hast mich freundlich aufgenommen, | ||
kaj finfine resaniĝis | und endlich wurde gesund | dass mein trübes Herz entglommen | ||
kor' de mi. | mein Herz. | wieder hell; | ||
Kaj la paco serĉadita, | Und der lang gesuchte Friede, | den ich lang gesucht, den Frieden, | ||
fine estis donacita | endlich wurde geschenkt | schenktest du dem wandermüden | ||
tiu ĉi. | mir dieser. | Werksgesell. | ||
Mi en viaj stratoj trovis | Ich fan in deinen Straßen | Fand in deinen Mauern wieder | ||
amikecon, kiu movis | Freundschaft, die mich bewegte | Freundesglück und Schelmenlieder, | ||
min en kor'. | im Herzen. | lustenfacht -, | ||
Povis vidi mi sur viaj | Ich konnte sehen auf deinen Straßen | und auf Markt und Gassen schauen | ||
stratoj inojn kun iliaj | Frauen mit ihrer | durft' ich deiner schönen Frauen | ||
bel-dekor'. | Schönheitszier. | holde Pracht! | ||
Sonĝas en trankvila horo | In stiller Stunde träume | Träum nun oft in stillen Stunden, | ||
mi, ke hejmas mia koro | ich, dass mein Herz zu Hause ist | dass der Bursch ein Heim gefunden | ||
je la fin', | endlich, | endlich hat -, | ||
feliĉiĝis tie ĉi | ich wurde glücklich hier | dass ihm hier das Glück begegtnet: | ||
kaj pro tio benas mi | und deshalb segne ich | sei gepriesen und gesegnet, | ||
urbon vin. | dich, Stadt. | traute Stadt! | ||
Traduko de la Germana poemo "Leobschütz" de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09). Pri la aŭtoro vidu la retejojn http://www.online-ofb.de/famreport. hp?ofb=leobschuetz&ID=I58549&nachname=LIEBISCH&modus=〈=de kaj http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_L/Liebisch_Rudolf_1861_1939.xml. | |||
Traduko de la Germana poemo "Leobschütz" de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |