Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Glubŝico Esperanto Arg-1995-988 2014-05-07 10:12 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Leobschütz Germana Arg-2031-988 2014-05-07 11:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Liebisch * Leobschütz Germana Arg-1994-988 2014-04-08 22:45 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Liebisch,
Glubŝico

 

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
    wörtliche Rückübersetzung    
 
Ho Glubŝic', ne ĉesos ami   O Leobschütz, ich werde nicht aufhören,   Leobschütz, du lieblich holde
mi vin kaj per kant' ornami   dich zu lieben und mit einem Gedicht schmücken   Stadt, mit meines Liedes Golde
volas vin.   will ich dich.   schmück' ich dich -,
Kiel hejma lando mia   Wie mein Heimatland   Gleich der Heimat trautem Bilde
ja sorĉigis milda via   hat mich ja bezaubert deine   hat bezaubert deine milde
belo min.   milde Schönheit.   Schönheit mich!
 
Kvazaŭ sonĝe kuŝigite   Gleichsam träumend hingelegt   Hingebettet wie im Traume
ĉe l' montara rand' metite   am Rande des Gebirges gelegen,   an des Hügellandes Saume
kŭsis vi,   lagst du,   lagst du da,
kiam vin unuafoje   als dich zum ersten Male   als ich dich zum ersten Male
en vespera lum' survoje   im abendlichen Licht auf dem Wege   lichtverklärt im Abendstrahle
vidis mi.   sah.   schimmern sah.
 
Viaj domoj brilis ore,   Deine Häuser glänzten golden,   Golden deine Häuser glänzten,
la ĝardenoj luksis flore   die Gärten prangten mit Blumen   blühnde Gärten sie umkränzten,
kun odor', -   und Duft, -   duftgeschwellt -,
kaj el inter l'urbaj muroj   und innerhalb der Stadtmauern   und die schlanken Türme schauten
la du sveltaj preĝej-turoj   die zwei schlanken Türme   malerisch zum hochumblauten
vidis sor.   blickten empor.   Himmelszelt.
 
Mi afable akceptiĝis   Ich wurde feundlich aufgenommen   Hast mich freundlich aufgenommen,
kaj finfine resaniĝis   und endlich wurde gesund   dass mein trübes Herz entglommen
kor' de mi.   mein Herz.   wieder hell;
Kaj la paco serĉadita,   Und der lang gesuchte Friede,   den ich lang gesucht, den Frieden,
fine estis donacita   endlich wurde geschenkt   schenktest du dem wandermüden
tiu ĉi.   mir dieser.   Werksgesell.
 
Mi en viaj stratoj trovis   Ich fan in deinen Straßen   Fand in deinen Mauern wieder
amikecon, kiu movis   Freundschaft, die mich bewegte   Freundesglück und Schelmenlieder,
min en kor'.   im Herzen.   lustenfacht -,
Povis vidi mi sur viaj   Ich konnte sehen auf deinen Straßen   und auf Markt und Gassen schauen
stratoj inojn kun iliaj   Frauen mit ihrer   durft' ich deiner schönen Frauen
bel-dekor'.   Schönheitszier.   holde Pracht!
 
Sonĝas en trankvila horo   In stiller Stunde träume   Träum nun oft in stillen Stunden,
mi, ke hejmas mia koro   ich, dass mein Herz zu Hause ist   dass der Bursch ein Heim gefunden
je la fin',   endlich,   endlich hat -,
feliĉiĝis tie ĉi   ich wurde glücklich hier   dass ihm hier das Glück begegtnet:
kaj pro tio benas mi   und deshalb segne ich   sei gepriesen und gesegnet,
urbon vin.   dich, Stadt.   traute Stadt!
 
  Traduko de la Germana poemo "Leobschütz"
de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://www.online-ofb.de/famreport.
hp?ofb=leobschuetz&ID=I58549&nachname=LIEBISCH&modus=〈=de

kaj
http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_L/Liebisch_Rudolf_1861_1939.xml.
Traduko de la Germana poemo "Leobschütz"
de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).