eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Leobschütz | Germana | Arg-2031-988 | 2014-05-07 11:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Rudolf Liebisch | * Leobschütz | Germana | Arg-1994-988 | 2014-04-08 22:45 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Glubŝico | Esperanto | Arg-1995-988 | 2014-05-07 10:12 Manfred | nur tiun forigu |
Rudolf Liebisch, | Rudolf Liebisch, | Rudolf Liebisch, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
wörtliche Rückübersetzung | ||||
Leobschütz, du lieblich holde | Ho Glubŝic', ne ĉesos ami | O Leobschütz, ich werde nicht aufhören, | ||
Stadt, mit meines Liedes Golde | mi vin kaj per kant' ornami | dich zu lieben und mit einem Gedicht schmücken | ||
schmück' ich dich -, | volas vin. | will ich dich. | ||
Gleich der Heimat trautem Bilde | Kiel hejma lando mia | Wie mein Heimatland | ||
hat bezaubert deine milde | ja sorĉigis milda via | hat mich ja bezaubert deine | ||
Schönheit mich! | belo min. | milde Schönheit. | ||
Hingebettet wie im Traume | Kvazaŭ sonĝe kuŝigite | Gleichsam träumend hingelegt | ||
an des Hügellandes Saume | ĉe l' montara rand' metite | am Rande des Gebirges gelegen, | ||
lagst du da, | kŭsis vi, | lagst du, | ||
als ich dich zum ersten Male | kiam vin unuafoje | als dich zum ersten Male | ||
lichtverklärt im Abendstrahle | en vespera lum' survoje | im abendlichen Licht auf dem Wege | ||
schimmern sah. | vidis mi. | sah. | ||
Golden deine Häuser glänzten, | Viaj domoj brilis ore, | Deine Häuser glänzten golden, | ||
blühnde Gärten sie umkränzten, | la ĝardenoj luksis flore | die Gärten prangten mit Blumen | ||
duftgeschwellt -, | kun odor', - | und Duft, - | ||
und die schlanken Türme schauten | kaj el inter l'urbaj muroj | und innerhalb der Stadtmauern | ||
malerisch zum hochumblauten | la du sveltaj preĝej-turoj | die zwei schlanken Türme | ||
Himmelszelt. | vidis sor. | blickten empor. | ||
Hast mich freundlich aufgenommen, | Mi afable akceptiĝis | Ich wurde feundlich aufgenommen | ||
dass mein trübes Herz entglommen | kaj finfine resaniĝis | und endlich wurde gesund | ||
wieder hell; | kor' de mi. | mein Herz. | ||
den ich lang gesucht, den Frieden, | Kaj la paco serĉadita, | Und der lang gesuchte Friede, | ||
schenktest du dem wandermüden | fine estis donacita | endlich wurde geschenkt | ||
Werksgesell. | tiu ĉi. | mir dieser. | ||
Fand in deinen Mauern wieder | Mi en viaj stratoj trovis | Ich fan in deinen Straßen | ||
Freundesglück und Schelmenlieder, | amikecon, kiu movis | Freundschaft, die mich bewegte | ||
lustenfacht -, | min en kor'. | im Herzen. | ||
und auf Markt und Gassen schauen | Povis vidi mi sur viaj | Ich konnte sehen auf deinen Straßen | ||
durft' ich deiner schönen Frauen | stratoj inojn kun iliaj | Frauen mit ihrer | ||
holde Pracht! | bel-dekor'. | Schönheitszier. | ||
Träum nun oft in stillen Stunden, | Sonĝas en trankvila horo | In stiller Stunde träume | ||
dass der Bursch ein Heim gefunden | mi, ke hejmas mia koro | ich, dass mein Herz zu Hause ist | ||
endlich hat -, | je la fin', | endlich, | ||
dass ihm hier das Glück begegtnet: | feliĉiĝis tie ĉi | ich wurde glücklich hier | ||
sei gepriesen und gesegnet, | kaj pro tio benas mi | und deshalb segne ich | ||
traute Stadt! | urbon vin. | dich, Stadt. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09). Pri la aŭtoro vidu la retejojn http://www.online-ofb.de/famreport. hp?ofb=leobschuetz&ID=I58549&nachname=LIEBISCH&modus=〈=de kaj http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_L/Liebisch_Rudolf_1861_1939.xml. | Traduko de la Germana poemo "Leobschütz" de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |||
Traduko de la Germana poemo "Leobschütz" de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |