Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann Der Wasserfall Germana Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred nur tiun aldonu
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred nur tiun forigu
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred nur tiun forigu

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Xiong Linping
 
Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   De alto de dek-mil futoj,
en la abismon tie ĉi.   kvazaŭ de la ĉielo
Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   la kaskado fluge ĵetas sin suben,
akvofumo eliĝas el ĝi.   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas
De l' altej' nebulvualo   nimbo jen ruĝa jen purpura.
subeniĝas tie ĉi,   Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,
ĝi ruliĝas tra la valo,   rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;
de la arboj gutas ĝi.   en la serena vetero aŭdeblas
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta   bruo de vento kaj pluvo.
estas arko el odor'   Kiel majestas la monto Lushan!
kaj la akvo estas bruanta   La nebulo kaj la akvo harmonie
kvazaŭ tondro en la for'.   kunfandiĝas en fean iluminacion.
El la verdo de l' arbaro    
rokoj supren levas sin.    
La prafort' de l' vivantaro    
bolas jen en la ravin'.    
 
Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-12.
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Xiong Linping.