Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred only this remove
Linping, Xiong La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred only this add
Jiǔ Líng, Zhāng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred only this remove
Hausmann, Manfred Der Wasserfall German Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred only this remove

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Manfred Hausmann
 
Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   Wàn zhàng hóng quán luò   Blindlings schießen die purpurnen Wasser
en la abismon tie ĉi.   tiáo tiáo bàn zǐ fēn   über den Abbruch und dröhnen hinab.
Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   bēn liú xià zá shù   Und die Röte zerreißt und ein blasser
akvofumo eliĝas el ĝi.   sǎ luò chū chóng yún   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.
De l' altej' nebulvualo   rì zhào hóng ní sì   In den Himmeln, in den Tiefen
subeniĝas tie ĉi,   tiān qīng fēng yǔ wén   wehen Schleier und erglühn.
ĝi ruliĝas tra la valo,   líng shān duō xiù sè   Sträucher wabern, Bäume triefen,
de la arboj gutas ĝi.   kōng shuǐ gòng yīn yūn   wo die Nebel niedersprühn.
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta       Glimmend auf dem Schaum der Schründe
estas arko el odor'       schwebt ein Bogen aus buntem Duft.
kaj la akvo estas bruanta       Und das Stürzende brüllt, als entstünde
kvazaŭ tondro en la for'.       Donner um Donner in klarer Luft.
El la verdo de l' arbaro       Aus dem Grün der Wälder wuchten
rokoj supren levas sin.       Klippen empor zu toter Gestalt.
La prafort' de l' vivantaro       Aber in den hallenden Schluchten
bolas jen en la ravin'.       rast des Lebens Urgewalt.
 
Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12.

 
  Author of this ĉina poem is Zhāng Jiǔ
Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into German by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.