Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Der Wasserfall Germana Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred nur tiun aldonu
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred nur tiun forigu
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred nur tiun forigu

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Xiong Linping
 
Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   Wàn zhàng hóng quán luò   De alto de dek-mil futoj,
en la abismon tie ĉi.   tiáo tiáo bàn zǐ fēn   kvazaŭ de la ĉielo
Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   bēn liú xià zá shù   la kaskado fluge ĵetas sin suben,
akvofumo eliĝas el ĝi.   sǎ luò chū chóng yún   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas
De l' altej' nebulvualo   rì zhào hóng ní sì   nimbo jen ruĝa jen purpura.
subeniĝas tie ĉi,   tiān qīng fēng yǔ wén   Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,
ĝi ruliĝas tra la valo,   líng shān duō xiù sè   rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;
de la arboj gutas ĝi.   kōng shuǐ gòng yīn yūn   en la serena vetero aŭdeblas
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta       bruo de vento kaj pluvo.
estas arko el odor'       Kiel majestas la monto Lushan!
kaj la akvo estas bruanta       La nebulo kaj la akvo harmonie
kvazaŭ tondro en la for'.       kunfandiĝas en fean iluminacion.
El la verdo de l' arbaro        
rokoj supren levas sin.        
La prafort' de l' vivantaro        
bolas jen en la ravin'.        
 
Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-12.

 
  Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Zhāng Jiǔ Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Xiong Linping.