Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann Der Wasserfall Germana Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred nur tiun forigu
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred nur tiun forigu
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred nur tiun forigu

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Hausmann       tradukita de Xiong Linping
 
Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   Blindlings schießen die purpurnen Wasser   Wàn zhàng hóng quán luò   De alto de dek-mil futoj,
en la abismon tie ĉi.   über den Abbruch und dröhnen hinab.   tiáo tiáo bàn zǐ fēn   kvazaŭ de la ĉielo
Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   Und die Röte zerreißt und ein blasser   bēn liú xià zá shù   la kaskado fluge ĵetas sin suben,
akvofumo eliĝas el ĝi.   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   sǎ luò chū chóng yún   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas
De l' altej' nebulvualo   In den Himmeln, in den Tiefen   rì zhào hóng ní sì   nimbo jen ruĝa jen purpura.
subeniĝas tie ĉi,   wehen Schleier und erglühn.   tiān qīng fēng yǔ wén   Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,
ĝi ruliĝas tra la valo,   Sträucher wabern, Bäume triefen,   líng shān duō xiù sè   rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;
de la arboj gutas ĝi.   wo die Nebel niedersprühn.   kōng shuǐ gòng yīn yūn   en la serena vetero aŭdeblas
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta   Glimmend auf dem Schaum der Schründe       bruo de vento kaj pluvo.
estas arko el odor'   schwebt ein Bogen aus buntem Duft.       Kiel majestas la monto Lushan!
kaj la akvo estas bruanta   Und das Stürzende brüllt, als entstünde       La nebulo kaj la akvo harmonie
kvazaŭ tondro en la for'.   Donner um Donner in klarer Luft.       kunfandiĝas en fean iluminacion.
El la verdo de l' arbaro   Aus dem Grün der Wälder wuchten        
rokoj supren levas sin.   Klippen empor zu toter Gestalt.        
La prafort' de l' vivantaro   Aber in den hallenden Schluchten        
bolas jen en la ravin'.   rast des Lebens Urgewalt.        
 
Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-12.

 
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
  Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Zhāng Jiǔ Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Xiong Linping.