Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann Der Wasserfall Germana Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred nur tiun forigu
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred nur tiun forigu
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred nur tiun forigu

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Xiong Linping   tradukita de Manfred Hausmann
 
Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   Wàn zhàng hóng quán luò   De alto de dek-mil futoj,   Blindlings schießen die purpurnen Wasser
en la abismon tie ĉi.   tiáo tiáo bàn zǐ fēn   kvazaŭ de la ĉielo   über den Abbruch und dröhnen hinab.
Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   bēn liú xià zá shù   la kaskado fluge ĵetas sin suben,   Und die Röte zerreißt und ein blasser
akvofumo eliĝas el ĝi.   sǎ luò chū chóng yún   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.
De l' altej' nebulvualo   rì zhào hóng ní sì   nimbo jen ruĝa jen purpura.   In den Himmeln, in den Tiefen
subeniĝas tie ĉi,   tiān qīng fēng yǔ wén   Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,   wehen Schleier und erglühn.
ĝi ruliĝas tra la valo,   líng shān duō xiù sè   rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;   Sträucher wabern, Bäume triefen,
de la arboj gutas ĝi.   kōng shuǐ gòng yīn yūn   en la serena vetero aŭdeblas   wo die Nebel niedersprühn.
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta       bruo de vento kaj pluvo.   Glimmend auf dem Schaum der Schründe
estas arko el odor'       Kiel majestas la monto Lushan!   schwebt ein Bogen aus buntem Duft.
kaj la akvo estas bruanta       La nebulo kaj la akvo harmonie   Und das Stürzende brüllt, als entstünde
kvazaŭ tondro en la for'.       kunfandiĝas en fean iluminacion.   Donner um Donner in klarer Luft.
El la verdo de l' arbaro           Aus dem Grün der Wälder wuchten
rokoj supren levas sin.           Klippen empor zu toter Gestalt.
La prafort' de l' vivantaro           Aber in den hallenden Schluchten
bolas jen en la ravin'.           rast des Lebens Urgewalt.
 
Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-12.

 
  Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Zhāng Jiǔ Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Xiong Linping.

 
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.