Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred nur tiun forigu
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred nur tiun forigu
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann Der Wasserfall Germana Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred nur tiun forigu

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 
tradukita de Manfred Hausmann   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Xiong Linping
 
Blindlings schießen die purpurnen Wasser   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   De alto de dek-mil futoj,
über den Abbruch und dröhnen hinab.   en la abismon tie ĉi.   kvazaŭ de la ĉielo
Und die Röte zerreißt und ein blasser   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   la kaskado fluge ĵetas sin suben,
Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   akvofumo eliĝas el ĝi.   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas
In den Himmeln, in den Tiefen   De l' altej' nebulvualo   nimbo jen ruĝa jen purpura.
wehen Schleier und erglühn.   subeniĝas tie ĉi,   Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,
Sträucher wabern, Bäume triefen,   ĝi ruliĝas tra la valo,   rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;
wo die Nebel niedersprühn.   de la arboj gutas ĝi.   en la serena vetero aŭdeblas
Glimmend auf dem Schaum der Schründe   Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta   bruo de vento kaj pluvo.
schwebt ein Bogen aus buntem Duft.   estas arko el odor'   Kiel majestas la monto Lushan!
Und das Stürzende brüllt, als entstünde   kaj la akvo estas bruanta   La nebulo kaj la akvo harmonie
Donner um Donner in klarer Luft.   kvazaŭ tondro en la for'.   kunfandiĝas en fean iluminacion.
Aus dem Grün der Wälder wuchten   El la verdo de l' arbaro    
Klippen empor zu toter Gestalt.   rokoj supren levas sin.    
Aber in den hallenden Schluchten   La prafort' de l' vivantaro    
rast des Lebens Urgewalt.   bolas jen en la ravin'.    
 
Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-12.

 
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Xiong Linping.