Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred nur tiun forigu
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Der Wasserfall Germana Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred nur tiun forigu

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 
tradukita de Manfred Hausmann       tradukita de Xiong Linping   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Blindlings schießen die purpurnen Wasser   Wàn zhàng hóng quán luò   De alto de dek-mil futoj,   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala
über den Abbruch und dröhnen hinab.   tiáo tiáo bàn zǐ fēn   kvazaŭ de la ĉielo   en la abismon tie ĉi.
Und die Röte zerreißt und ein blasser   bēn liú xià zá shù   la kaskado fluge ĵetas sin suben,   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala
Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   sǎ luò chū chóng yún   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   akvofumo eliĝas el ĝi.
In den Himmeln, in den Tiefen   rì zhào hóng ní sì   nimbo jen ruĝa jen purpura.   De l' altej' nebulvualo
wehen Schleier und erglühn.   tiān qīng fēng yǔ wén   Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,   subeniĝas tie ĉi,
Sträucher wabern, Bäume triefen,   líng shān duō xiù sè   rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;   ĝi ruliĝas tra la valo,
wo die Nebel niedersprühn.   kōng shuǐ gòng yīn yūn   en la serena vetero aŭdeblas   de la arboj gutas ĝi.
Glimmend auf dem Schaum der Schründe       bruo de vento kaj pluvo.   Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta
schwebt ein Bogen aus buntem Duft.       Kiel majestas la monto Lushan!   estas arko el odor'
Und das Stürzende brüllt, als entstünde       La nebulo kaj la akvo harmonie   kaj la akvo estas bruanta
Donner um Donner in klarer Luft.       kunfandiĝas en fean iluminacion.   kvazaŭ tondro en la for'.
Aus dem Grün der Wälder wuchten           El la verdo de l' arbaro
Klippen empor zu toter Gestalt.           rokoj supren levas sin.
Aber in den hallenden Schluchten           La prafort' de l' vivantaro
rast des Lebens Urgewalt.           bolas jen en la ravin'.
 
Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
  Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Zhāng Jiǔ Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Xiong Linping.

 
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-12.