Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann Der Wasserfall Germana Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred nur tiun forigu
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred nur tiun aldonu
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred nur tiun forigu

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 
tradukita de Manfred Hausmann       tradukita de Xiong Linping
 
Blindlings schießen die purpurnen Wasser   Wàn zhàng hóng quán luò   De alto de dek-mil futoj,
über den Abbruch und dröhnen hinab.   tiáo tiáo bàn zǐ fēn   kvazaŭ de la ĉielo
Und die Röte zerreißt und ein blasser   bēn liú xià zá shù   la kaskado fluge ĵetas sin suben,
Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   sǎ luò chū chóng yún   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas
In den Himmeln, in den Tiefen   rì zhào hóng ní sì   nimbo jen ruĝa jen purpura.
wehen Schleier und erglühn.   tiān qīng fēng yǔ wén   Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,
Sträucher wabern, Bäume triefen,   líng shān duō xiù sè   rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;
wo die Nebel niedersprühn.   kōng shuǐ gòng yīn yūn   en la serena vetero aŭdeblas
Glimmend auf dem Schaum der Schründe       bruo de vento kaj pluvo.
schwebt ein Bogen aus buntem Duft.       Kiel majestas la monto Lushan!
Und das Stürzende brüllt, als entstünde       La nebulo kaj la akvo harmonie
Donner um Donner in klarer Luft.       kunfandiĝas en fean iluminacion.
Aus dem Grün der Wälder wuchten        
Klippen empor zu toter Gestalt.        
Aber in den hallenden Schluchten        
rast des Lebens Urgewalt.        
 
Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
  Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Zhāng Jiǔ Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Xiong Linping.