Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred only this remove
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred only this remove
Manfred Hausmann Der Wasserfall German Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred only this remove

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 
translated by Xiong Linping   translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Hausmann    
 
De alto de dek-mil futoj,   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   Blindlings schießen die purpurnen Wasser   Wàn zhàng hóng quán luò
kvazaŭ de la ĉielo   en la abismon tie ĉi.   über den Abbruch und dröhnen hinab.   tiáo tiáo bàn zǐ fēn
la kaskado fluge ĵetas sin suben,   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   Und die Röte zerreißt und ein blasser   bēn liú xià zá shù
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   akvofumo eliĝas el ĝi.   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   sǎ luò chū chóng yún
nimbo jen ruĝa jen purpura.   De l' altej' nebulvualo   In den Himmeln, in den Tiefen   rì zhào hóng ní sì
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,   subeniĝas tie ĉi,   wehen Schleier und erglühn.   tiān qīng fēng yǔ wén
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;   ĝi ruliĝas tra la valo,   Sträucher wabern, Bäume triefen,   líng shān duō xiù sè
en la serena vetero aŭdeblas   de la arboj gutas ĝi.   wo die Nebel niedersprühn.   kōng shuǐ gòng yīn yūn
bruo de vento kaj pluvo.   Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta   Glimmend auf dem Schaum der Schründe    
Kiel majestas la monto Lushan!   estas arko el odor'   schwebt ein Bogen aus buntem Duft.    
La nebulo kaj la akvo harmonie   kaj la akvo estas bruanta   Und das Stürzende brüllt, als entstünde    
kunfandiĝas en fean iluminacion.   kvazaŭ tondro en la for'.   Donner um Donner in klarer Luft.    
    El la verdo de l' arbaro   Aus dem Grün der Wälder wuchten    
    rokoj supren levas sin.   Klippen empor zu toter Gestalt.    
    La prafort' de l' vivantaro   Aber in den hallenden Schluchten    
    bolas jen en la ravin'.   rast des Lebens Urgewalt.    
 
Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into Esperanto by Xiong
Linping.

 
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12.

 
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into German by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
  Author of this ĉina poem is Zhāng Jiǔ
Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".