Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred only this add
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred only this remove
Manfred Hausmann Der Wasserfall German Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred only this remove

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 
translated by Xiong Linping       translated by Manfred Hausmann
 
De alto de dek-mil futoj,   Wàn zhàng hóng quán luò   Blindlings schießen die purpurnen Wasser
kvazaŭ de la ĉielo   tiáo tiáo bàn zǐ fēn   über den Abbruch und dröhnen hinab.
la kaskado fluge ĵetas sin suben,   bēn liú xià zá shù   Und die Röte zerreißt und ein blasser
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   sǎ luò chū chóng yún   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.
nimbo jen ruĝa jen purpura.   rì zhào hóng ní sì   In den Himmeln, in den Tiefen
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,   tiān qīng fēng yǔ wén   wehen Schleier und erglühn.
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;   líng shān duō xiù sè   Sträucher wabern, Bäume triefen,
en la serena vetero aŭdeblas   kōng shuǐ gòng yīn yūn   wo die Nebel niedersprühn.
bruo de vento kaj pluvo.       Glimmend auf dem Schaum der Schründe
Kiel majestas la monto Lushan!       schwebt ein Bogen aus buntem Duft.
La nebulo kaj la akvo harmonie       Und das Stürzende brüllt, als entstünde
kunfandiĝas en fean iluminacion.       Donner um Donner in klarer Luft.
        Aus dem Grün der Wälder wuchten
        Klippen empor zu toter Gestalt.
        Aber in den hallenden Schluchten
        rast des Lebens Urgewalt.
 
Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into Esperanto by Xiong
Linping.

 
  Author of this ĉina poem is Zhāng Jiǔ
Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into German by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.