Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Hausmann Der Wasserfall German Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred only this remove
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred only this remove
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred only this remove

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 
translated by Xiong Linping       translated by Manfred Hausmann   translated by Manfred Retzlaff
 
De alto de dek-mil futoj,   Wàn zhàng hóng quán luò   Blindlings schießen die purpurnen Wasser   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala
kvazaŭ de la ĉielo   tiáo tiáo bàn zǐ fēn   über den Abbruch und dröhnen hinab.   en la abismon tie ĉi.
la kaskado fluge ĵetas sin suben,   bēn liú xià zá shù   Und die Röte zerreißt und ein blasser   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   sǎ luò chū chóng yún   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   akvofumo eliĝas el ĝi.
nimbo jen ruĝa jen purpura.   rì zhào hóng ní sì   In den Himmeln, in den Tiefen   De l' altej' nebulvualo
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,   tiān qīng fēng yǔ wén   wehen Schleier und erglühn.   subeniĝas tie ĉi,
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;   líng shān duō xiù sè   Sträucher wabern, Bäume triefen,   ĝi ruliĝas tra la valo,
en la serena vetero aŭdeblas   kōng shuǐ gòng yīn yūn   wo die Nebel niedersprühn.   de la arboj gutas ĝi.
bruo de vento kaj pluvo.       Glimmend auf dem Schaum der Schründe   Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta
Kiel majestas la monto Lushan!       schwebt ein Bogen aus buntem Duft.   estas arko el odor'
La nebulo kaj la akvo harmonie       Und das Stürzende brüllt, als entstünde   kaj la akvo estas bruanta
kunfandiĝas en fean iluminacion.       Donner um Donner in klarer Luft.   kvazaŭ tondro en la for'.
        Aus dem Grün der Wälder wuchten   El la verdo de l' arbaro
        Klippen empor zu toter Gestalt.   rokoj supren levas sin.
        Aber in den hallenden Schluchten   La prafort' de l' vivantaro
        rast des Lebens Urgewalt.   bolas jen en la ravin'.
 
Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into Esperanto by Xiong
Linping.

 
  Author of this ĉina poem is Zhāng Jiǔ
Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into German by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12.