Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Hausmann Der Wasserfall German Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred only this remove
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred only this remove
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred only this remove

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Xiong Linping   translated by Manfred Hausmann
 
Wàn zhàng hóng quán luò   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   De alto de dek-mil futoj,   Blindlings schießen die purpurnen Wasser
tiáo tiáo bàn zǐ fēn   en la abismon tie ĉi.   kvazaŭ de la ĉielo   über den Abbruch und dröhnen hinab.
bēn liú xià zá shù   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   la kaskado fluge ĵetas sin suben,   Und die Röte zerreißt und ein blasser
sǎ luò chū chóng yún   akvofumo eliĝas el ĝi.   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.
rì zhào hóng ní sì   De l' altej' nebulvualo   nimbo jen ruĝa jen purpura.   In den Himmeln, in den Tiefen
tiān qīng fēng yǔ wén   subeniĝas tie ĉi,   Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,   wehen Schleier und erglühn.
líng shān duō xiù sè   ĝi ruliĝas tra la valo,   rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;   Sträucher wabern, Bäume triefen,
kōng shuǐ gòng yīn yūn   de la arboj gutas ĝi.   en la serena vetero aŭdeblas   wo die Nebel niedersprühn.
    Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta   bruo de vento kaj pluvo.   Glimmend auf dem Schaum der Schründe
    estas arko el odor'   Kiel majestas la monto Lushan!   schwebt ein Bogen aus buntem Duft.
    kaj la akvo estas bruanta   La nebulo kaj la akvo harmonie   Und das Stürzende brüllt, als entstünde
    kvazaŭ tondro en la for'.   kunfandiĝas en fean iluminacion.   Donner um Donner in klarer Luft.
    El la verdo de l' arbaro       Aus dem Grün der Wälder wuchten
    rokoj supren levas sin.       Klippen empor zu toter Gestalt.
    La prafort' de l' vivantaro       Aber in den hallenden Schluchten
    bolas jen en la ravin'.       rast des Lebens Urgewalt.
 
Author of this ĉina poem is Zhāng Jiǔ
Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12.

 
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into Esperanto by Xiong
Linping.

 
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into German by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.