Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Retzlaff, Manfred La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred nur tiun forigu
Linping, Xiong La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred nur tiun forigu
Jiǔ Líng, Zhāng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred nur tiun forigu
Hausmann, Manfred Der Wasserfall Germana Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred nur tiun aldonu

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Xiong Linping    
 
Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   De alto de dek-mil futoj,   Wàn zhàng hóng quán luò
en la abismon tie ĉi.   kvazaŭ de la ĉielo   tiáo tiáo bàn zǐ fēn
Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   la kaskado fluge ĵetas sin suben,   bēn liú xià zá shù
akvofumo eliĝas el ĝi.   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   sǎ luò chū chóng yún
De l' altej' nebulvualo   nimbo jen ruĝa jen purpura.   rì zhào hóng ní sì
subeniĝas tie ĉi,   Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,   tiān qīng fēng yǔ wén
ĝi ruliĝas tra la valo,   rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;   líng shān duō xiù sè
de la arboj gutas ĝi.   en la serena vetero aŭdeblas   kōng shuǐ gòng yīn yūn
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta   bruo de vento kaj pluvo.    
estas arko el odor'   Kiel majestas la monto Lushan!    
kaj la akvo estas bruanta   La nebulo kaj la akvo harmonie    
kvazaŭ tondro en la for'.   kunfandiĝas en fean iluminacion.    
El la verdo de l' arbaro        
rokoj supren levas sin.        
La prafort' de l' vivantaro        
bolas jen en la ravin'.        
 
Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-12.

 
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Xiong Linping.

 
  Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Zhāng Jiǔ Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".