Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Lumas mateno Esperanto 2014-06 Arg-2178-986 2014-07-17 15:45 Manfred nur tiun aldonu
Jürgen Henkys Morgenlicht leuchtet [-] Germana Arg-1988-986 2014-07-17 15:05 Manfred nur tiun forigu
Eleanor Farjeon * Morning has broken [-] Angla Arg-1987-986 2014-03-24 19:17 Manfred nur tiun aldonu

Eleanor Farjeon,
Morgenlicht leuchtet

 
tradukita de Jürgen Henkys
 
Argiope-informo:
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.
 
Traduko de la Angla poemo "Morning has
broken" de Eleanor Farjeon (*1881-02-13
- †1965-06-05) en la Germanan de
Jürgen Henkys (*1929-11-06).

La teksto de la germanigo kaj la muziknotoj
troviĝas en
http://www.tritonus.eu/Chorsaetze/Morgenlichtleuchtet.pdf.
Pri la tradukinto vidu la reteon
http://de.wikipedia.org/wiki/Jürgen_Henkys.
La teksto kun la muziknotoj troviĝas
ankaŭ en la germana protestanta eklezia
kantlibro, sub la numero 455. La kanto
estas kantata laŭ la melodio de la gaela
kristnaska kanto „Leanabh an àigh“
(infano de l' ĝojo), kiun verkis ls skota
verkistino Mary MacDonald (1789 - 1872).
Vidu: http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken
respektive http://gd.wikipedia.org/wiki/Solas_na_Greine.