Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Etzel. Der Rabe und der Fuchs Germana Arg-1965-975 2014-03-13 21:06 Manfred nur tiun forigu
Pejno Simono La korvo kaj la vulpo Esperanto Arg-1964-975 2014-03-13 13:17 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * Le Corbeau et Le Renard Franca Arg-1963-975 2014-03-13 13:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Der Rabe und der Fuchs

 

Jean de La Fontaine,
La korvo kaj la vulpo

 

Jean de La Fontaine,
Le Corbeau et Le Renard

 
tradukita de Theodor Etzel.   tradukita de Pejno Simono    
 
Herr Rabe auf dem Baume hockt,   Fraŭlo Korvo, jen arbopinte,   Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Im Schnabel einen Käs.   Tenis enbeke fromaĝon.   Tenait en son bec un fromage.
Herr Fuchs, vom Dufte angelockt,   Fraŭlo Vulpo, tiun spurinte,   Maître Renard, par l’odeur alléché,
Ruft seinem Witz gemäß:   Voĉis allogan omaĝon.   Lui tint à peu près ce langage :
»Ah, Herr Baron von Rabe,   "He, saluton, sinjoro Korvul'.   «Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Wie hübsch Ihr seid, wie stolz Ihr seid!   Vi bela! Vi rava! Vi ĝu' por l' okul'!   Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Entspricht auch des Gesanges Gabe   Sincere, se via fanfaro   Sans mentir, si votre ramage
Dem schönen schwarzen Feierkleid,   Egalus al via plumaro,   Se rapporte à votre plumage,
Seid Ihr der Phönix-Vogel unter allen!«   Vi estus fenikso de l' boska popol'."   Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.»
Der Rabe hört's mit höchstem Wohlgefallen,   La Korvo ĝojegis ĉe tiu parol'.   A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Läßt gleich auch seine schöne Stimme schallen.   Li por najtingali   Et pour montrer sa belle voix,
Da rollt aus dem Rabenschnabel der Fraß   La bekon malŝlosis, igante la predon elfali.   Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Dem Fuchs ins Maul, der unten saß.   La Vulpo ĝin kaptis kaj diris "Bona moŝto,   Le Renard s’en saisit, et dit : «Mon bon Monsieur,
Der lachte: »Dank für die Bescherung!   Ke flatado je l' kosto   Apprenez que tout flatteur
Von mir nimm dafür die Belehrung:   De l' aŭdintoj bonvivas, lernu vi nu.   Vit aux dépens de celui qui l’écoute :
Ein Schmeichler lebt von dem, der auf ihn hört.   Valoras fromaĝon do tiu instru'."   Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.»
Die Lehre ist gewiß den Käse wert.«   La Korvo, konfuza kaj honta,   Le Corbeau, honteux et confus,
Der Rabe saß verdutzt und schwor:   Malfrue nun ĵuris pri klero estonta.   Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.
Das käm ihm nicht noch einmal vor.        
 
Traduko de la Franca poemo "Le Corbeau et
Le Renard" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Theodor Etzel. (civila nomo:
Theodor Schulze, *1873-01-09 -
†1930-08-19).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Der+Rabe+und+der+Fuchs
.
Aliaj germanigo de poemo de Jean de la
Fontaine troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+Fontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Theodor_Etzel.
  Traduko de la Franca poemo "Le Corbeau et
Le Renard" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward
Adrian Payne, *1941-12-23).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Pejno_Simono.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Jean_de_La_Fontaine.