Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Etzel. Der Rabe und der Fuchs Germana Arg-1965-975 2014-03-13 21:06 Manfred nur tiun forigu
Pejno Simono La korvo kaj la vulpo Esperanto Arg-1964-975 2014-03-13 13:17 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * Le Corbeau et Le Renard Franca Arg-1963-975 2014-03-13 13:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La korvo kaj la vulpo

 

Jean de La Fontaine,
Der Rabe und der Fuchs

 

Jean de La Fontaine,
Le Corbeau et Le Renard

 
tradukita de Pejno Simono   tradukita de Theodor Etzel.    
 
Fraŭlo Korvo, jen arbopinte,   Herr Rabe auf dem Baume hockt,   Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenis enbeke fromaĝon.   Im Schnabel einen Käs.   Tenait en son bec un fromage.
Fraŭlo Vulpo, tiun spurinte,   Herr Fuchs, vom Dufte angelockt,   Maître Renard, par l’odeur alléché,
Voĉis allogan omaĝon.   Ruft seinem Witz gemäß:   Lui tint à peu près ce langage :
"He, saluton, sinjoro Korvul'.   »Ah, Herr Baron von Rabe,   «Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Vi bela! Vi rava! Vi ĝu' por l' okul'!   Wie hübsch Ihr seid, wie stolz Ihr seid!   Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sincere, se via fanfaro   Entspricht auch des Gesanges Gabe   Sans mentir, si votre ramage
Egalus al via plumaro,   Dem schönen schwarzen Feierkleid,   Se rapporte à votre plumage,
Vi estus fenikso de l' boska popol'."   Seid Ihr der Phönix-Vogel unter allen!«   Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.»
La Korvo ĝojegis ĉe tiu parol'.   Der Rabe hört's mit höchstem Wohlgefallen,   A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Li por najtingali   Läßt gleich auch seine schöne Stimme schallen.   Et pour montrer sa belle voix,
La bekon malŝlosis, igante la predon elfali.   Da rollt aus dem Rabenschnabel der Fraß   Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
La Vulpo ĝin kaptis kaj diris "Bona moŝto,   Dem Fuchs ins Maul, der unten saß.   Le Renard s’en saisit, et dit : «Mon bon Monsieur,
Ke flatado je l' kosto   Der lachte: »Dank für die Bescherung!   Apprenez que tout flatteur
De l' aŭdintoj bonvivas, lernu vi nu.   Von mir nimm dafür die Belehrung:   Vit aux dépens de celui qui l’écoute :
Valoras fromaĝon do tiu instru'."   Ein Schmeichler lebt von dem, der auf ihn hört.   Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.»
La Korvo, konfuza kaj honta,   Die Lehre ist gewiß den Käse wert.«   Le Corbeau, honteux et confus,
Malfrue nun ĵuris pri klero estonta.   Der Rabe saß verdutzt und schwor:   Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.
    Das käm ihm nicht noch einmal vor.    
 
Traduko de la Franca poemo "Le Corbeau et
Le Renard" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward
Adrian Payne, *1941-12-23).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Pejno_Simono.
  Traduko de la Franca poemo "Le Corbeau et
Le Renard" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Theodor Etzel. (civila nomo:
Theodor Schulze, *1873-01-09 -
†1930-08-19).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Der+Rabe+und+der+Fuchs
.
Aliaj germanigo de poemo de Jean de la
Fontaine troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+Fontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Theodor_Etzel.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Jean_de_La_Fontaine.