Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Etzel. Der Rabe und der Fuchs German Arg-1965-975 2014-03-13 21:06 Manfred only this remove
Pejno Simono La korvo kaj la vulpo Esperanto Arg-1964-975 2014-03-13 13:17 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * Le Corbeau et Le Renard French Arg-1963-975 2014-03-13 13:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
Der Rabe und der Fuchs

 

Jean de La Fontaine,
La korvo kaj la vulpo

 
translated by Theodor Etzel.   translated by Pejno Simono
 
Herr Rabe auf dem Baume hockt,   Fraŭlo Korvo, jen arbopinte,
Im Schnabel einen Käs.   Tenis enbeke fromaĝon.
Herr Fuchs, vom Dufte angelockt,   Fraŭlo Vulpo, tiun spurinte,
Ruft seinem Witz gemäß:   Voĉis allogan omaĝon.
»Ah, Herr Baron von Rabe,   "He, saluton, sinjoro Korvul'.
Wie hübsch Ihr seid, wie stolz Ihr seid!   Vi bela! Vi rava! Vi ĝu' por l' okul'!
Entspricht auch des Gesanges Gabe   Sincere, se via fanfaro
Dem schönen schwarzen Feierkleid,   Egalus al via plumaro,
Seid Ihr der Phönix-Vogel unter allen!«   Vi estus fenikso de l' boska popol'."
Der Rabe hört's mit höchstem Wohlgefallen,   La Korvo ĝojegis ĉe tiu parol'.
Läßt gleich auch seine schöne Stimme schallen.   Li por najtingali
Da rollt aus dem Rabenschnabel der Fraß   La bekon malŝlosis, igante la predon elfali.
Dem Fuchs ins Maul, der unten saß.   La Vulpo ĝin kaptis kaj diris "Bona moŝto,
Der lachte: »Dank für die Bescherung!   Ke flatado je l' kosto
Von mir nimm dafür die Belehrung:   De l' aŭdintoj bonvivas, lernu vi nu.
Ein Schmeichler lebt von dem, der auf ihn hört.   Valoras fromaĝon do tiu instru'."
Die Lehre ist gewiß den Käse wert.«   La Korvo, konfuza kaj honta,
Der Rabe saß verdutzt und schwor:   Malfrue nun ĵuris pri klero estonta.
Das käm ihm nicht noch einmal vor.    
 
Translation of the French poem "Le Corbeau
et Le Renard" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Theodor Etzel. (civila nomo:
Theodor Schulze, *1873-01-09 -
†1930-08-19).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Der+Rabe+und+der+Fuchs
.
Aliaj germanigo de poemo de Jean de la
Fontaine troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+Fontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Theodor_Etzel.
  Translation of the French poem "Le Corbeau
et Le Renard" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Pejno Simono (Simon Edward
Adrian Payne, *1941-12-23).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Pejno_Simono.