Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Etzel., Theodor Der Rabe und der Fuchs German Arg-1965-975 2014-03-13 21:06 Manfred only this remove
Fontaine, Jean de La * Le Corbeau et Le Renard French Arg-1963-975 2014-03-13 13:10 Manfred only this remove
Simono, Pejno La korvo kaj la vulpo Esperanto Arg-1964-975 2014-03-13 13:17 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
Der Rabe und der Fuchs

 

Jean de La Fontaine,
Le Corbeau et Le Renard

 
translated by Theodor Etzel.    
 
Herr Rabe auf dem Baume hockt,   Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Im Schnabel einen Käs.   Tenait en son bec un fromage.
Herr Fuchs, vom Dufte angelockt,   Maître Renard, par l’odeur alléché,
Ruft seinem Witz gemäß:   Lui tint à peu près ce langage :
»Ah, Herr Baron von Rabe,   «Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Wie hübsch Ihr seid, wie stolz Ihr seid!   Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Entspricht auch des Gesanges Gabe   Sans mentir, si votre ramage
Dem schönen schwarzen Feierkleid,   Se rapporte à votre plumage,
Seid Ihr der Phönix-Vogel unter allen!«   Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.»
Der Rabe hört's mit höchstem Wohlgefallen,   A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Läßt gleich auch seine schöne Stimme schallen.   Et pour montrer sa belle voix,
Da rollt aus dem Rabenschnabel der Fraß   Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Dem Fuchs ins Maul, der unten saß.   Le Renard s’en saisit, et dit : «Mon bon Monsieur,
Der lachte: »Dank für die Bescherung!   Apprenez que tout flatteur
Von mir nimm dafür die Belehrung:   Vit aux dépens de celui qui l’écoute :
Ein Schmeichler lebt von dem, der auf ihn hört.   Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.»
Die Lehre ist gewiß den Käse wert.«   Le Corbeau, honteux et confus,
Der Rabe saß verdutzt und schwor:   Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.
Das käm ihm nicht noch einmal vor.    
 
Translation of the French poem "Le Corbeau
et Le Renard" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Theodor Etzel. (civila nomo:
Theodor Schulze, *1873-01-09 -
†1930-08-19).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Der+Rabe+und+der+Fuchs
.
Aliaj germanigo de poemo de Jean de la
Fontaine troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+Fontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Theodor_Etzel.
  Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Jean_de_La_Fontaine.