Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Etzel. Der Rabe und der Fuchs Germana Arg-1965-975 2014-03-13 21:06 Manfred nur tiun forigu
Pejno Simono La korvo kaj la vulpo Esperanto Arg-1964-975 2014-03-13 13:17 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * Le Corbeau et Le Renard Franca Arg-1963-975 2014-03-13 13:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La korvo kaj la vulpo

 

Jean de La Fontaine,
Le Corbeau et Le Renard

 

Jean de La Fontaine,
Der Rabe und der Fuchs

 
tradukita de Pejno Simono       tradukita de Theodor Etzel.
 
Fraŭlo Korvo, jen arbopinte,   Maître Corbeau, sur un arbre perché,   Herr Rabe auf dem Baume hockt,
Tenis enbeke fromaĝon.   Tenait en son bec un fromage.   Im Schnabel einen Käs.
Fraŭlo Vulpo, tiun spurinte,   Maître Renard, par l’odeur alléché,   Herr Fuchs, vom Dufte angelockt,
Voĉis allogan omaĝon.   Lui tint à peu près ce langage :   Ruft seinem Witz gemäß:
"He, saluton, sinjoro Korvul'.   «Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.   »Ah, Herr Baron von Rabe,
Vi bela! Vi rava! Vi ĝu' por l' okul'!   Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !   Wie hübsch Ihr seid, wie stolz Ihr seid!
Sincere, se via fanfaro   Sans mentir, si votre ramage   Entspricht auch des Gesanges Gabe
Egalus al via plumaro,   Se rapporte à votre plumage,   Dem schönen schwarzen Feierkleid,
Vi estus fenikso de l' boska popol'."   Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.»   Seid Ihr der Phönix-Vogel unter allen!«
La Korvo ĝojegis ĉe tiu parol'.   A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;   Der Rabe hört's mit höchstem Wohlgefallen,
Li por najtingali   Et pour montrer sa belle voix,   Läßt gleich auch seine schöne Stimme schallen.
La bekon malŝlosis, igante la predon elfali.   Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.   Da rollt aus dem Rabenschnabel der Fraß
La Vulpo ĝin kaptis kaj diris "Bona moŝto,   Le Renard s’en saisit, et dit : «Mon bon Monsieur,   Dem Fuchs ins Maul, der unten saß.
Ke flatado je l' kosto   Apprenez que tout flatteur   Der lachte: »Dank für die Bescherung!
De l' aŭdintoj bonvivas, lernu vi nu.   Vit aux dépens de celui qui l’écoute :   Von mir nimm dafür die Belehrung:
Valoras fromaĝon do tiu instru'."   Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.»   Ein Schmeichler lebt von dem, der auf ihn hört.
La Korvo, konfuza kaj honta,   Le Corbeau, honteux et confus,   Die Lehre ist gewiß den Käse wert.«
Malfrue nun ĵuris pri klero estonta.   Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.   Der Rabe saß verdutzt und schwor:
        Das käm ihm nicht noch einmal vor.
 
Traduko de la Franca poemo "Le Corbeau et
Le Renard" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward
Adrian Payne, *1941-12-23).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Pejno_Simono.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Jean_de_La_Fontaine.
  Traduko de la Franca poemo "Le Corbeau et
Le Renard" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Theodor Etzel. (civila nomo:
Theodor Schulze, *1873-01-09 -
†1930-08-19).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Der+Rabe+und+der+Fuchs
.
Aliaj germanigo de poemo de Jean de la
Fontaine troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+Fontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Theodor_Etzel.