Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Etzel. Der Rabe und der Fuchs Germana Arg-1965-975 2014-03-13 21:06 Manfred nur tiun forigu
Pejno Simono La korvo kaj la vulpo Esperanto Arg-1964-975 2014-03-13 13:17 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * Le Corbeau et Le Renard Franca Arg-1963-975 2014-03-13 13:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Le Corbeau et Le Renard

 

Jean de La Fontaine,
Der Rabe und der Fuchs

 

Jean de La Fontaine,
La korvo kaj la vulpo

 
    tradukita de Theodor Etzel.   tradukita de Pejno Simono
 
Maître Corbeau, sur un arbre perché,   Herr Rabe auf dem Baume hockt,   Fraŭlo Korvo, jen arbopinte,
Tenait en son bec un fromage.   Im Schnabel einen Käs.   Tenis enbeke fromaĝon.
Maître Renard, par l’odeur alléché,   Herr Fuchs, vom Dufte angelockt,   Fraŭlo Vulpo, tiun spurinte,
Lui tint à peu près ce langage :   Ruft seinem Witz gemäß:   Voĉis allogan omaĝon.
«Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.   »Ah, Herr Baron von Rabe,   "He, saluton, sinjoro Korvul'.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !   Wie hübsch Ihr seid, wie stolz Ihr seid!   Vi bela! Vi rava! Vi ĝu' por l' okul'!
Sans mentir, si votre ramage   Entspricht auch des Gesanges Gabe   Sincere, se via fanfaro
Se rapporte à votre plumage,   Dem schönen schwarzen Feierkleid,   Egalus al via plumaro,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.»   Seid Ihr der Phönix-Vogel unter allen!«   Vi estus fenikso de l' boska popol'."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;   Der Rabe hört's mit höchstem Wohlgefallen,   La Korvo ĝojegis ĉe tiu parol'.
Et pour montrer sa belle voix,   Läßt gleich auch seine schöne Stimme schallen.   Li por najtingali
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.   Da rollt aus dem Rabenschnabel der Fraß   La bekon malŝlosis, igante la predon elfali.
Le Renard s’en saisit, et dit : «Mon bon Monsieur,   Dem Fuchs ins Maul, der unten saß.   La Vulpo ĝin kaptis kaj diris "Bona moŝto,
Apprenez que tout flatteur   Der lachte: »Dank für die Bescherung!   Ke flatado je l' kosto
Vit aux dépens de celui qui l’écoute :   Von mir nimm dafür die Belehrung:   De l' aŭdintoj bonvivas, lernu vi nu.
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.»   Ein Schmeichler lebt von dem, der auf ihn hört.   Valoras fromaĝon do tiu instru'."
Le Corbeau, honteux et confus,   Die Lehre ist gewiß den Käse wert.«   La Korvo, konfuza kaj honta,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.   Der Rabe saß verdutzt und schwor:   Malfrue nun ĵuris pri klero estonta.
    Das käm ihm nicht noch einmal vor.    
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Jean_de_La_Fontaine.
  Traduko de la Franca poemo "Le Corbeau et
Le Renard" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Theodor Etzel. (civila nomo:
Theodor Schulze, *1873-01-09 -
†1930-08-19).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Der+Rabe+und+der+Fuchs
.
Aliaj germanigo de poemo de Jean de la
Fontaine troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+Fontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Theodor_Etzel.
  Traduko de la Franca poemo "Le Corbeau et
Le Renard" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward
Adrian Payne, *1941-12-23).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Pejno_Simono.