Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wilhelm Busch * Max und Moritz, Vorwort Germana Arg-1959-973 2014-03-09 18:10 Manfred nur tiun forigu
Pejno Simono Maks kaj Moĉjo, Antaŭparolo Esperanto Arg-1968-973 2014-03-14 10:14 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Busch,
Maks kaj Moĉjo, Antaŭparolo

 

Wilhelm Busch,
Max und Moritz, Vorwort

 
tradukita de Pejno Simono    
 
Ho, ni ofte aŭdas, iam legas,   Ach, was muß man oft von bösen
ke infanoj malbonegas.   Kindern hören oder lesen!
Jen ekzemplo el la vico -   Wie zum Beispiel hier von diesen,
nome Makso kaj Morico.   Welche Max und Moritz hießen.
Neniam estis pliboniĝo   Die, anstatt durch weise Lehren
malgraŭ saĝa admoniĝo.   Sich zum Guten zu bekehren,
Ofte ili tion ridis   Oftmals noch darüber lachten
kaj sekrete eĉ ĝojiĝis.   Und sich heimlich lustig machten. —
Jesante malbonagon, ili   — Ja, zur Übeltätigkeit,
ĉiam pretis tiel brili.   Ja, dazu ist man bereit! —
- Torturi bestojn, tedi homojn,   — Menschen necken, Tiere quälen,
ŝteli pirojn, prunojn, pomojn -   Äpfel, Birnen, Zwetschgen stehlen —
vere plaĉis tiom forte.   Das ist freilich angenehmer
Krome estis pli komforte,   Und dazu auch viel bequemer,
ol en kirko aŭ lernejo   Als in Kirche oder Schule
malmoviĝi sur sidejo.   Festzusitzen auf dem Stuhle. —
Sed ve, ho ve! - Kiam tamen   — Aber wehe, wehe, wehe!
mi rigardas al la amen.   Wenn ich auf das Ende sehe!! —
Aĥ, tiu estis grava kaĉo,   — Ach, das war ein schlimmes Ding,
kiel fartis Moĉj’ kaj Maĉjo.   Wie es Max und Moritz ging.
- Tial ili jen pentrotaj   — Drum ist hier, was sie getrieben,
kaj la agoj priskribotaj.   Abgemalt und aufgeschrieben.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Busch (*1832-04-15 -
†1908-01-09).

Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch.
Traduko de la Germana poemo "Max und
Moritz, Vorwort" de Wilhelm Busch (*1832-04-15
- †1908-01-09) en Esperanton de
Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne,
*1941-12-23).