Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich von Laufenberg * Ich wollt', dass ich daheime wär' Germana Arg-1957-972 2014-03-08 14:28 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Jen esti hejme mia vol' Esperanto 2014-01-26 Arg-1958-972 2014-03-08 14:30 Manfred nur tiun forigu

Heinrich von Laufenberg,
Jen esti hejme mia vol'

 

Heinrich von Laufenberg,
Ich wollt', dass ich daheime wär'

 
tradukita de Albrecht Kronenberger    
 
1. Jen, esti hejme mia vol'   1. Ich wollt', dass ich daheime wär'
kaj for de l' vana mond-konsol'.   Und aller Welte Trost entbehr'.
 
2. La hejmo estas la ĉiel',   2. Ich mein, daheim im Himmelrich,
kaj Dion vidi mia cel'.   da ich Gott schaue ewiglich.
 
3. Nun ek, animo, al prepar'!   3. Wohlauf, mein Seel, und richt dich dar,
Atendas vin la anĝelar'.   dort wartet dein der Engel Schar.
 
4. Tro etas eĉ la tuta mond'   4. Denn alle Welt ist dir zu klein,
kompare al ĉiela rond'.   du kommest denn erst wieder heim.
 
5. Ĉiele estos viv' sen mort',   5. Daheim ist Leben ohne Tod
nur ĝoj', kaj sano sen malfort'.   und ganze Freude ohne Not.
 
6. Mil jaroj estas unu tag',   6. Da sind doch tausend Jahr wie heut
sen pek', ĉagren' aŭ ajna plag'.   und nichts, das dich verdrießt und reut.
 
7. La Bonon super ĉia bon'   7. Wohlauf, mein Herz und all mein Mut,
vi serĉu ĉe la Dia tron'.   und such das Gut ob allem Gut.
 
8. Alia bon': nur eta rav'.   8. Was das nicht ist, das schätz gar klein
Ek! Hejmen do! Al via sav'!   und sehn dich allzeit wieder heim.
 
9. Ĉu morgaŭ? Ĉu hodiaŭ jam?   9. Du hast doch hie kein Bleiben nicht,
Ne gravas! Gravas nur la Am'.   ob's morgen oder heut geschicht.
 
10. Restados vi neniel ajn.   10. Da es denn anders nicht mag sein,
Do fuĝu el ĉi trompa ŝajn'.   so flieh der Welte falschen Schein.
 
11. Vi pentu, amu kun fidel',   11. Bereu dein Sünd und bessre dich,
kaj pretu iri al ĉiel'.   als wolltst du morg'n gen Himmelrich.
 
12. Adiaŭ mond'! Vin benu Di'.   12. Ade, Welt, Gott gesegne dich!
Ĉielen nun foriras mi.   Ich fahr dahin gen Himmelrich.
 
Traduko de la Germana poemo "Ich wollt',
dass ich daheime wär'" de Heinrich von
Laufenberg (*1390 - †1460-03-31)
en Esperanton de Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) en 2014-01-26.

Tiu ĉi teksto troviĝis presita en "Dia
Regno", n-ro 1 (904) de la jaro 2014. Ĝi
estas kantebla laŭ melodio el la jaro
1430. Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Albrecht_Kronenberger.
 
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich von Laufenberg (*1390 -
†1460-03-31).

Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_von_Laufenberg.
La teksto troviĝas en la germana evangelia
kantlibro, eldono por la landaj eklezioj
de la germana provinco Rejnlando-Vestfalio
kaj Liplando, kanto n-ro 308, n-ro 517 de
la nova "Evangelia kantlibro" por la
germanaj regionoj Rejnlando, Vestfalio
kaj Liplando, kiu presiĝis en la jaro
1996. Tie estas indikita la melodio.