Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich von Laufenberg * Ich wollt', dass ich daheime wär' Germana Arg-1957-972 2014-03-08 14:28 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Jen esti hejme mia vol' Esperanto 2014-01-26 Arg-1958-972 2014-03-08 14:30 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich von Laufenberg,
Ich wollt', dass ich daheime wär'

 
1. Ich wollt', dass ich daheime wär'
Und aller Welte Trost entbehr'.
 
2. Ich mein, daheim im Himmelrich,
da ich Gott schaue ewiglich.
 
3. Wohlauf, mein Seel, und richt dich dar,
dort wartet dein der Engel Schar.
 
4. Denn alle Welt ist dir zu klein,
du kommest denn erst wieder heim.
 
5. Daheim ist Leben ohne Tod
und ganze Freude ohne Not.
 
6. Da sind doch tausend Jahr wie heut
und nichts, das dich verdrießt und reut.
 
7. Wohlauf, mein Herz und all mein Mut,
und such das Gut ob allem Gut.
 
8. Was das nicht ist, das schätz gar klein
und sehn dich allzeit wieder heim.
 
9. Du hast doch hie kein Bleiben nicht,
ob's morgen oder heut geschicht.
 
10. Da es denn anders nicht mag sein,
so flieh der Welte falschen Schein.
 
11. Bereu dein Sünd und bessre dich,
als wolltst du morg'n gen Himmelrich.
 
12. Ade, Welt, Gott gesegne dich!
Ich fahr dahin gen Himmelrich.
 
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich von Laufenberg (*1390 -
†1460-03-31).

Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_von_Laufenberg.
La teksto troviĝas en la germana evangelia
kantlibro, eldono por la landaj eklezioj
de la germana provinco Rejnlando-Vestfalio
kaj Liplando, kanto n-ro 308, n-ro 517 de
la nova "Evangelia kantlibro" por la
germanaj regionoj Rejnlando, Vestfalio
kaj Liplando, kiu presiĝis en la jaro
1996. Tie estas indikita la melodio.