Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Knecht Ruprecht Germana Arg-194-97 | MR-019-3-1c 2003-12-11 07:54 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Servisto Rupreĥto Esperanto Arg-195-97 | MR-019-3-1c 2003-12-11 08:04 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Servisto Rupreĥto

 

Theodor Storm,
Knecht Ruprecht

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
De l’ arbaro mi venas, de ekstere;   Von draußen, vom Walde komm ich her;
Aŭskultu: Kristnaskas jam ree surtere!   Ich muß euch sagen, es weihnachtet sehr!
 
Ĉie, sur ĉiuj abio-pintetoj   Allüberall auf den Tannenspitzen
Sidas ore brilantaj lumetoj;   Sah ich goldene Lichtlein sitzen;
 
Kaj supre, el la ĉiel-pordego   Und droben aus dem Himmelstor
Rigardis la krist-infan’ kun mirego.   Sah mit großen Augen das Christkind hervor.
 
Kaj kiam mi iris tra l’ arbara senfin’,   Und wie ich so strolcht‘ durch den finsteren Tann,
Per laŭta voĉo alvokis li min:   Da rief’s mich mit heller Stimme an:
 
„Ho Rupreĥto, maljuna ulo,   „Knecht Ruprecht“, rief es, „alter Gesell,
Levu la gambojn, vi vagemulo!   Hebe die Beine und spute dich schnell!
 
En ĉiu domo jam lumas kandelo,   Die Kerzen fangen zu brennen an,
Kaj malfermiĝis la pord’ de l’ ĉielo.   Das Himmelstor ist aufgetan.
 
Ripozu la homoj unufoje,   Alte und Junge sollen sich nun
Kristnaskon festu ili ĝoje.   Von der Jagd des Lebens einmal ruhn,
 
Kaj morgaŭ surteren mi flugos senpere,   Und morgen flieg‘ ich hinab zur Erden;
Ĉar ree fariĝu Kristnasko surtere.   Denn es soll wieder Weihnachten werden!“
 
„Pardonu min, ho Sinjoro“, mi diris,   Ich sprach: „O lieber Herre Christ,
„Al ĉiu urbo mi ankoraŭ ne iris.   Meine Reise fast zu Ende ist;
 
Eniru nur tiun ĉi urbon ankoraŭ mi;   Ich soll noch nur in diese Stadt,
Ĉar bonaj infanoj enestas en ĝí.“   Wo’s eitel gute Kinder hat.“
 
- „Ĉu havas vi ankaŭ la sakon ĉe vi?“   - „Hast du denn das Säcklein auch bei dir?“
- „Jes“, mi diris, „estas ĝi tie ĉi;   Ich sprach: „Das Säcklein, das ist hier;
 
Ĉar al infanoj de ĉiuj landoj   Denn Äpfel, Nuß und Mandelkern
Ja plaĉas nuksoj kaj amandoj.“   Fressen fromme Kinder gern.“
 
- „Ĉu havas vi ankaŭ batvergon ĉe vi?“   - „Hast denn die Rute auch bei dir?“
„Jes“, diris mi, „jen estas ĝi!   Ich sprach: „Die Rute, die ist hier!
 
Ĝi estu por la infanoj, la fiaj.   Doch für die Kinder nur, die schlechten.
Batataj estu postaĵoj iliaj.“   Die trifft sie auf den Teil, den rechten.“
 
„Nun iru kun Dio, fidela servisto!“   Christkindlein sprach: „So ist es recht!
Parolis al mi la infano Kristo.   So geh mit Gott, mein treuer Knecht!“
 
De l’ arbaro mi venas, de ekstere;   Von draußen, vom Walde komm‘ ich her;
Min kredu: Kristnaskas jam ree surtere!   Ich muß euch sagen: Es weihnachtet sehr!
 
Nu, vi infanoj ĉie ĉi,   Nun sprecht, wie ich’s hierinnen find‘!
ĉu estis karaj ĉiuj vi?   Sind’s gute Kind, sind’s böse Kind?
 
Traduko de la Germana poemo "Knecht
Ruprecht" de Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).