Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * La vojo Esperanto Arg-1950-969 2014-03-01 10:57 Manfred nur diese entfernen
Theodor Fuchs Auf sicherer Bahn Deutsch Arg-1951-969 2014-02-13 23:48 Manfred nur diese hinzufügen
Владимир Иванович Карзин Дорога Russisch Arg-1955-969 2014-03-01 14:08 Manfred nur diese entfernen
Соломон Наумович Высоковский Дорога Russisch Arg-1956-969 2014-03-05 22:20 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La vojo

 
übersetzt von Владимир Иванович Карзин   übersetzt von Соломон Наумович Высоковский    
 
Сквозь темень кромешную к цели желанной   Сквозь мрак неприятья мы движемся к цели -   Tra densa mallumo briletas la celo,
Идём мы с мечтой благородной .   Народов земли единенью.   Al kiu kuraĝe ni iras.
Мерцает во тьме эта цель неустанно ,   Та цель, как маяк, что спасает от мели,   Simile al stelo en nokta ĉielo
Подобно звезде путеводной .   От распрей ведёт к примиренью.   Al ni la direkton ĝi diras.
И нас не страшат больше бесы ночные ,   Нас тьма не страшит, что рождает кошмары,   Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,
Удары судьбы и насмешки сплошные .   Насмешки толпы, поражений удары.   Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj,
Кратчайший маршрут мы наметить сумели ,   Наш путь нами выбран, для нас он прекрасен:   Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita
И он доведёт нас до цели.   Он - прям, он - победен, он - ясен   Ĝi estas, la voj' difinita.
    Дорогой, упорством пробитой.    
    Так малые капли, что бьют непрестанно,    
    Сильнее любого гранита.    
    Надежда, упорство - вот наше богатство    
    И символы знамени нашего братства.    
    Мы цели достигнем, идя шаг за шагом,    
    Под нас единяющим флагом.    
 
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо     Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante
Нас сердце идти призывает .   Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) ins Russische durch
Соломон Наумович
Высоковский .

 
  Ni iru la vojon celitan!
Ведь даже вода в постоянстве упрямом       Eĉ guto malgranda, konstante frapante,
Гранитную твердь размывает .       Traboras la monton granitan.
Надежда , упорство и долготерпенье -       L'espero, l'obstino kaj la pacienco -
Вот принципы наши , и мы в упоенье       Jen estas la signoj, per kies potenco
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы       Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro
К плодам многолетней работы .       Atingon la celon en gloro.
 
Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды ,       Ni semas kaj semas, neniam laciĝas,
О счастье потомков мечтая .       Pri l'tempoj estontaj pensante.
Пусть часть семян сгинет , но долгие годы       Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas -
Мы трудимся не отдыхая .       Ni semas kaj semas konstante.
Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают .       "Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas -
Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют .       "Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas -
Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки ,       "Obstine antaŭen! La nepoj vin benos,
Коль выдержим мы эти муки !       Se vi pacience eltenos!"
 
Когда в злую засуху ветер суровый       Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj
Увядший листок обрывает ,       Velkantaj foliojn deŝiras,
Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый       Ni dankas la venton kaj, repurigitaj
Прилив свежих сил обретает .       Ni forton pli freŝan akiras.
Наш орден отважный уже не погибнет       Ne mortos jam via bravega anaro,
И цель долгожданную всё же достигнет ,       Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro,
Шагает он смело , в боях закалённый ,       Obstine ĝi paŝas, provita, hardita,
Святою мечтой окрылённый !       Al cel' unu fojon signita!
 
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо       Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante
Нас сердце идти призывает .       Ni iru la vojon celitan!
Ведь даже вода в постоянстве упрямом       Eĉ guto malgranda, konstante frapante,
Гранитную твердь размывает .       Traboras la monton granitan.
Надежда , упорство и долготерпенье -       L'espero, l'obstino kaj la pacienco -
Вот принципы наши , и мы в упоенье       Jen estas la signoj, per kies potenco
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы       Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro
К плодам многолетней работы .       Atingon la celon en gloro.
 
      Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) ins Russische durch
Владимир Иванович
Карзин.

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro
troviĝas sub
http://profilib.com/chtenie/130043/
ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php
.
Vidu ankaŭ:
http://profilib.com/kniga/130043/vl
dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php