Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Fuchs Auf sicherer Bahn Deutsch Arg-1951-969 2014-02-13 23:48 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La vojo Esperanto Arg-1950-969 2014-03-01 10:57 Manfred nur diese entfernen
Владимир Иванович Карзин Дорога Russisch Arg-1955-969 2014-03-01 14:08 Manfred nur diese entfernen
Соломон Наумович Высоковский Дорога Russisch Arg-1956-969 2014-03-05 22:20 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La vojo

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 
übersetzt von Владимир Иванович Карзин       übersetzt von Соломон Наумович Высоковский
 
Сквозь темень кромешную к цели желанной   Tra densa mallumo briletas la celo,   Сквозь мрак неприятья мы движемся к цели -
Идём мы с мечтой благородной .   Al kiu kuraĝe ni iras.   Народов земли единенью.
Мерцает во тьме эта цель неустанно ,   Simile al stelo en nokta ĉielo   Та цель, как маяк, что спасает от мели,
Подобно звезде путеводной .   Al ni la direkton ĝi diras.   От распрей ведёт к примиренью.
И нас не страшат больше бесы ночные ,   Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,   Нас тьма не страшит, что рождает кошмары,
Удары судьбы и насмешки сплошные .   Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj,   Насмешки толпы, поражений удары.
Кратчайший маршрут мы наметить сумели ,   Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita   Наш путь нами выбран, для нас он прекрасен:
И он доведёт нас до цели.   Ĝi estas, la voj' difinita.   Он - прям, он - победен, он - ясен
        Дорогой, упорством пробитой.
        Так малые капли, что бьют непрестанно,
        Сильнее любого гранита.
        Надежда, упорство - вот наше богатство
        И символы знамени нашего братства.
        Мы цели достигнем, идя шаг за шагом,
        Под нас единяющим флагом.
 
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо   Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante  
Нас сердце идти призывает .   Ni iru la vojon celitan!   Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) ins Russische durch
Соломон Наумович
Высоковский .

 
Ведь даже вода в постоянстве упрямом   Eĉ guto malgranda, konstante frapante,    
Гранитную твердь размывает .   Traboras la monton granitan.    
Надежда , упорство и долготерпенье -   L'espero, l'obstino kaj la pacienco -    
Вот принципы наши , и мы в упоенье   Jen estas la signoj, per kies potenco    
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы   Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro    
К плодам многолетней работы .   Atingon la celon en gloro.    
 
Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды ,   Ni semas kaj semas, neniam laciĝas,    
О счастье потомков мечтая .   Pri l'tempoj estontaj pensante.    
Пусть часть семян сгинет , но долгие годы   Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas -    
Мы трудимся не отдыхая .   Ni semas kaj semas konstante.    
Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают .   "Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas -    
Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют .   "Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas -    
Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки ,   "Obstine antaŭen! La nepoj vin benos,    
Коль выдержим мы эти муки !   Se vi pacience eltenos!"    
 
Когда в злую засуху ветер суровый   Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj    
Увядший листок обрывает ,   Velkantaj foliojn deŝiras,    
Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый   Ni dankas la venton kaj, repurigitaj    
Прилив свежих сил обретает .   Ni forton pli freŝan akiras.    
Наш орден отважный уже не погибнет   Ne mortos jam via bravega anaro,    
И цель долгожданную всё же достигнет ,   Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro,    
Шагает он смело , в боях закалённый ,   Obstine ĝi paŝas, provita, hardita,    
Святою мечтой окрылённый !   Al cel' unu fojon signita!    
 
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо   Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante    
Нас сердце идти призывает .   Ni iru la vojon celitan!    
Ведь даже вода в постоянстве упрямом   Eĉ guto malgranda, konstante frapante,    
Гранитную твердь размывает .   Traboras la monton granitan.    
Надежда , упорство и долготерпенье -   L'espero, l'obstino kaj la pacienco -    
Вот принципы наши , и мы в упоенье   Jen estas la signoj, per kies potenco    
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы   Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro    
К плодам многолетней работы .   Atingon la celon en gloro.    
 
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
   
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) ins Russische durch
Владимир Иванович
Карзин.

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro
troviĝas sub
http://profilib.com/chtenie/130043/
ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php
.
Vidu ankaŭ:
http://profilib.com/kniga/130043/vl
dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php