Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fuchs Auf sicherer Bahn Germana Arg-1951-969 2014-02-13 23:48 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La vojo Esperanto Arg-1950-969 2014-03-01 10:57 Manfred nur tiun forigu
Владимир Иванович Карзин Дорога Rusa Arg-1955-969 2014-03-01 14:08 Manfred nur tiun forigu
Соломон Наумович Высоковский Дорога Rusa Arg-1956-969 2014-03-05 22:20 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La vojo

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Auf sicherer Bahn

 
tradukita de Владимир Иванович Карзин       tradukita de Theodor Fuchs
 
        Freie Übersetzung des Zamenhofschen
esperantistischen Trutzliedes "La Vojo",
der Esperantistischen Jugend gewidmet


 
Сквозь темень кромешную к цели желанной   Tra densa mallumo briletas la celo,   Es schimmert ein Licht durch Dunkel und Nacht,
Идём мы с мечтой благородной .   Al kiu kuraĝe ni iras.   Wir ziehn ihm vertrauend entgegen.
Мерцает во тьме эта цель неустанно ,   Simile al stelo en nokta ĉielo   Wie nächtlich am Himmel der Sterne Pracht
Подобно звезде путеводной .   Al ni la direkton ĝi diras.   Uns leitet auf richtigen Wegen.
И нас не страшат больше бесы ночные ,   Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,   Uns schrecket nicht der Gespenster Gedränge,
Удары судьбы и насмешки сплошные .   Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj,   Nicht Schläge des Schicksals, der Spott nicht der Menge,
Кратчайший маршрут мы наметить сумели ,   Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita   Denn hell und klar auf sicherer Bahn,
И он доведёт нас до цели.   Ĝi estas, la voj' difinita.   Zieht uns verheißend der Stern voran.
 
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо   Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante   Ohn' Wanken und Schwanken nur immer voran,
Нас сердце идти призывает .   Ni iru la vojon celitan!   Vor uns liegt klar die erkorene Bahn.
Ведь даже вода в постоянстве упрямом   Eĉ guto malgranda, konstante frapante,   Der fallende Tropfen, so schwach, so klein,
Гранитную твердь размывает .   Traboras la monton granitan.   Er höhlet den Felsen, durchbohrt das Gestein.
Надежда , упорство и долготерпенье -   L'espero, l'obstino kaj la pacienco -   Wo Glaube und Liebe und Hoffnung blühn,
Вот принципы наши , и мы в упоенье   Jen estas la signoj, per kies potenco   Da stehen auch unsere Zeichen.
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы   Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro   In ihrem Schutze nach heißen Müh'n,
К плодам многолетней работы .   Atingon la celon en gloro.   Das Ziel wir einst jubelnd erreichen.
 
Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды ,   Ni semas kaj semas, neniam laciĝas,   Wir streuen den Samen ohn' Unterlaß,
О счастье потомков мечтая .   Pri l'tempoj estontaj pensante.   Gedenkend der kommenden Zeiten.
Пусть часть семян сгинет , но долгие годы   Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas -   Manch Same verdorrt, manch Same verweht,
Мы трудимся не отдыхая .   Ni semas kaj semas konstante.   Wir neue Saaten bereiten.
Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают .   "Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas -   "Laßt ab", ruft die Menge, "Euch blüht kein Glück",
Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют .   "Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas -   "Steht fest", so tönt es im Chore zurück.
Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки ,   "Obstine antaŭen! La nepoj vin benos,   Weicht nimmer dem Spotte, weicht nimmer dem Drohn,
Коль выдержим мы эти муки !   Se vi pacience eltenos!"   Euch winkt in der Zukunft ein herrlicher Lohn.
 
Когда в злую засуху ветер суровый   Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj   Die welkdenden Blätter, wom Sturme verweht,
Увядший листок обрывает ,   Velkantaj foliojn deŝiras,   Sie wirbeln auf nieder.
Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый   Ni dankas la venton kaj, repurigitaj   Der Sturm erfrischt und reinigt die Luft,
Прилив свежих сил обретает .   Ni forton pli freŝan akiras.   Gibt frische Kräfte uns wieder.
Наш орден отважный уже не погибнет   Ne mortos jam via bravega anaro,   Unsere brave Mannschaft wanket nicht,
И цель долгожданную всё же достигнет ,   Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro,   Es sind gar wackere Streiter,
Шагает он смело , в боях закалённый ,   Obstine ĝi paŝas, provita, hardita,   Erprobt und gehärtet im heißen Kampf,
Святою мечтой окрылённый !   Al cel' unu fojon signita!   Ziehn ruhig des Weges sie weiter.
 
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо   Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante   Es bricht durch das Dunkel ein helles Licht,
Нас сердце идти призывает .   Ni iru la vojon celitan!   Es strahlt uns verheißend entgegen.
Ведь даже вода в постоянстве упрямом   Eĉ guto malgranda, konstante frapante,   Wir bangen und wanken und schwanken nicht,
Гранитную твердь размывает .   Traboras la monton granitan.   Hell wird es auf all unseren Wegen.
Надежда , упорство и долготерпенье -   L'espero, l'obstino kaj la pacienco -   Uns schrecket der Hohn nicht, uns schreckt nicht der Spott,
Вот принципы наши , и мы в упоенье   Jen estas la signoj, per kies potenco   Was immer die Menge auch triebe.
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы   Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro   Mit uns ist die Hoffnung, mit uns ist Gott,
К плодам многолетней работы .   Atingon la celon en gloro.   Mit uns ist die ewige Liebe.
 
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Theodor Fuchs (*1842-09-15
- †1925-10-05).

Tiu ĉi poem-germanigo aperis en 1911 ĉe
A. Schönfeld, I. Universitätsstr. 8,
Vieno, Aŭstrujo. Pri la tradukinto vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs
http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Владимир Иванович
Карзин.

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro
troviĝas sub
http://profilib.com/chtenie/130043/
ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php
.
Vidu ankaŭ:
http://profilib.com/kniga/130043/vl
dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php