Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Fuchs, Theodor Auf sicherer Bahn Deutsch Arg-1951-969 2014-02-13 23:48 Manfred nur diese hinzufügen
Zamenhof, Ludwig Lazarus * La vojo Esperanto Arg-1950-969 2014-03-01 10:57 Manfred nur diese entfernen
Высоковский , Соломон Наумович Дорога Russisch Arg-1956-969 2014-03-05 22:20 Manfred nur diese entfernen
Карзин, Владимир Иванович Дорога Russisch Arg-1955-969 2014-03-01 14:08 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La vojo

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 
    übersetzt von Владимир Иванович Карзин   übersetzt von Соломон Наумович Высоковский
 
Tra densa mallumo briletas la celo,   Сквозь темень кромешную к цели желанной   Сквозь мрак неприятья мы движемся к цели -
Al kiu kuraĝe ni iras.   Идём мы с мечтой благородной .   Народов земли единенью.
Simile al stelo en nokta ĉielo   Мерцает во тьме эта цель неустанно ,   Та цель, как маяк, что спасает от мели,
Al ni la direkton ĝi diras.   Подобно звезде путеводной .   От распрей ведёт к примиренью.
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,   И нас не страшат больше бесы ночные ,   Нас тьма не страшит, что рождает кошмары,
Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj,   Удары судьбы и насмешки сплошные .   Насмешки толпы, поражений удары.
Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita   Кратчайший маршрут мы наметить сумели ,   Наш путь нами выбран, для нас он прекрасен:
Ĝi estas, la voj' difinita.   И он доведёт нас до цели.   Он - прям, он - победен, он - ясен
        Дорогой, упорством пробитой.
        Так малые капли, что бьют непрестанно,
        Сильнее любого гранита.
        Надежда, упорство - вот наше богатство
        И символы знамени нашего братства.
        Мы цели достигнем, идя шаг за шагом,
        Под нас единяющим флагом.
 
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante   Маршрут не меняя , всё прямо и прямо  
Ni iru la vojon celitan!   Нас сердце идти призывает .   Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) ins Russische durch
Соломон Наумович
Высоковский .

 
Eĉ guto malgranda, konstante frapante,   Ведь даже вода в постоянстве упрямом    
Traboras la monton granitan.   Гранитную твердь размывает .    
L'espero, l'obstino kaj la pacienco -   Надежда , упорство и долготерпенье -    
Jen estas la signoj, per kies potenco   Вот принципы наши , и мы в упоенье    
Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro   Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы    
Atingon la celon en gloro.   К плодам многолетней работы .    
 
Ni semas kaj semas, neniam laciĝas,   Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды ,    
Pri l'tempoj estontaj pensante.   О счастье потомков мечтая .    
Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas -   Пусть часть семян сгинет , но долгие годы    
Ni semas kaj semas konstante.   Мы трудимся не отдыхая .    
"Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas -   Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают .    
"Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas -   Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют .    
"Obstine antaŭen! La nepoj vin benos,   Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки ,    
Se vi pacience eltenos!"   Коль выдержим мы эти муки !    
 
Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj   Когда в злую засуху ветер суровый    
Velkantaj foliojn deŝiras,   Увядший листок обрывает ,    
Ni dankas la venton kaj, repurigitaj   Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый    
Ni forton pli freŝan akiras.   Прилив свежих сил обретает .    
Ne mortos jam via bravega anaro,   Наш орден отважный уже не погибнет    
Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro,   И цель долгожданную всё же достигнет ,    
Obstine ĝi paŝas, provita, hardita,   Шагает он смело , в боях закалённый ,    
Al cel' unu fojon signita!   Святою мечтой окрылённый !    
 
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante   Маршрут не меняя , всё прямо и прямо    
Ni iru la vojon celitan!   Нас сердце идти призывает .    
Eĉ guto malgranda, konstante frapante,   Ведь даже вода в постоянстве упрямом    
Traboras la monton granitan.   Гранитную твердь размывает .    
L'espero, l'obstino kaj la pacienco -   Надежда , упорство и долготерпенье -    
Jen estas la signoj, per kies potenco   Вот принципы наши , и мы в упоенье    
Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro   Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы    
Atingon la celon en gloro.   К плодам многолетней работы .    
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
     
 
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) ins Russische durch
Владимир Иванович
Карзин.

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro
troviĝas sub
http://profilib.com/chtenie/130043/
ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php
.
Vidu ankaŭ:
http://profilib.com/kniga/130043/vl
dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php