Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fuchs Auf sicherer Bahn Germana Arg-1951-969 2014-02-13 23:48 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La vojo Esperanto Arg-1950-969 2014-03-01 10:57 Manfred nur tiun forigu
Владимир Иванович Карзин Дорога Rusa Arg-1955-969 2014-03-01 14:08 Manfred nur tiun forigu
Соломон Наумович Высоковский Дорога Rusa Arg-1956-969 2014-03-05 22:20 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La vojo

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Auf sicherer Bahn

 
    tradukita de Владимир Иванович Карзин   tradukita de Theodor Fuchs
 
        Freie Übersetzung des Zamenhofschen
esperantistischen Trutzliedes "La Vojo",
der Esperantistischen Jugend gewidmet


 
Tra densa mallumo briletas la celo,   Сквозь темень кромешную к цели желанной   Es schimmert ein Licht durch Dunkel und Nacht,
Al kiu kuraĝe ni iras.   Идём мы с мечтой благородной .   Wir ziehn ihm vertrauend entgegen.
Simile al stelo en nokta ĉielo   Мерцает во тьме эта цель неустанно ,   Wie nächtlich am Himmel der Sterne Pracht
Al ni la direkton ĝi diras.   Подобно звезде путеводной .   Uns leitet auf richtigen Wegen.
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,   И нас не страшат больше бесы ночные ,   Uns schrecket nicht der Gespenster Gedränge,
Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj,   Удары судьбы и насмешки сплошные .   Nicht Schläge des Schicksals, der Spott nicht der Menge,
Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita   Кратчайший маршрут мы наметить сумели ,   Denn hell und klar auf sicherer Bahn,
Ĝi estas, la voj' difinita.   И он доведёт нас до цели.   Zieht uns verheißend der Stern voran.
 
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante   Маршрут не меняя , всё прямо и прямо   Ohn' Wanken und Schwanken nur immer voran,
Ni iru la vojon celitan!   Нас сердце идти призывает .   Vor uns liegt klar die erkorene Bahn.
Eĉ guto malgranda, konstante frapante,   Ведь даже вода в постоянстве упрямом   Der fallende Tropfen, so schwach, so klein,
Traboras la monton granitan.   Гранитную твердь размывает .   Er höhlet den Felsen, durchbohrt das Gestein.
L'espero, l'obstino kaj la pacienco -   Надежда , упорство и долготерпенье -   Wo Glaube und Liebe und Hoffnung blühn,
Jen estas la signoj, per kies potenco   Вот принципы наши , и мы в упоенье   Da stehen auch unsere Zeichen.
Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro   Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы   In ihrem Schutze nach heißen Müh'n,
Atingon la celon en gloro.   К плодам многолетней работы .   Das Ziel wir einst jubelnd erreichen.
 
Ni semas kaj semas, neniam laciĝas,   Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды ,   Wir streuen den Samen ohn' Unterlaß,
Pri l'tempoj estontaj pensante.   О счастье потомков мечтая .   Gedenkend der kommenden Zeiten.
Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas -   Пусть часть семян сгинет , но долгие годы   Manch Same verdorrt, manch Same verweht,
Ni semas kaj semas konstante.   Мы трудимся не отдыхая .   Wir neue Saaten bereiten.
"Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas -   Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают .   "Laßt ab", ruft die Menge, "Euch blüht kein Glück",
"Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas -   Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют .   "Steht fest", so tönt es im Chore zurück.
"Obstine antaŭen! La nepoj vin benos,   Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки ,   Weicht nimmer dem Spotte, weicht nimmer dem Drohn,
Se vi pacience eltenos!"   Коль выдержим мы эти муки !   Euch winkt in der Zukunft ein herrlicher Lohn.
 
Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj   Когда в злую засуху ветер суровый   Die welkdenden Blätter, wom Sturme verweht,
Velkantaj foliojn deŝiras,   Увядший листок обрывает ,   Sie wirbeln auf nieder.
Ni dankas la venton kaj, repurigitaj   Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый   Der Sturm erfrischt und reinigt die Luft,
Ni forton pli freŝan akiras.   Прилив свежих сил обретает .   Gibt frische Kräfte uns wieder.
Ne mortos jam via bravega anaro,   Наш орден отважный уже не погибнет   Unsere brave Mannschaft wanket nicht,
Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro,   И цель долгожданную всё же достигнет ,   Es sind gar wackere Streiter,
Obstine ĝi paŝas, provita, hardita,   Шагает он смело , в боях закалённый ,   Erprobt und gehärtet im heißen Kampf,
Al cel' unu fojon signita!   Святою мечтой окрылённый !   Ziehn ruhig des Weges sie weiter.
 
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante   Маршрут не меняя , всё прямо и прямо   Es bricht durch das Dunkel ein helles Licht,
Ni iru la vojon celitan!   Нас сердце идти призывает .   Es strahlt uns verheißend entgegen.
Eĉ guto malgranda, konstante frapante,   Ведь даже вода в постоянстве упрямом   Wir bangen und wanken und schwanken nicht,
Traboras la monton granitan.   Гранитную твердь размывает .   Hell wird es auf all unseren Wegen.
L'espero, l'obstino kaj la pacienco -   Надежда , упорство и долготерпенье -   Uns schrecket der Hohn nicht, uns schreckt nicht der Spott,
Jen estas la signoj, per kies potenco   Вот принципы наши , и мы в упоенье   Was immer die Menge auch triebe.
Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro   Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы   Mit uns ist die Hoffnung, mit uns ist Gott,
Atingon la celon en gloro.   К плодам многолетней работы .   Mit uns ist die ewige Liebe.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
    Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Theodor Fuchs (*1842-09-15
- †1925-10-05).

Tiu ĉi poem-germanigo aperis en 1911 ĉe
A. Schönfeld, I. Universitätsstr. 8,
Vieno, Aŭstrujo. Pri la tradukinto vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs
http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs.
 
    Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Владимир Иванович
Карзин.

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro
troviĝas sub
http://profilib.com/chtenie/130043/
ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php
.
Vidu ankaŭ:
http://profilib.com/kniga/130043/vl
dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php