Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fuchs Auf sicherer Bahn Germana Arg-1951-969 2014-02-13 23:48 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La vojo Esperanto Arg-1950-969 2014-03-01 10:57 Manfred nur tiun forigu
Владимир Иванович Карзин Дорога Rusa Arg-1955-969 2014-03-01 14:08 Manfred nur tiun forigu
Соломон Наумович Высоковский Дорога Rusa Arg-1956-969 2014-03-05 22:20 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La vojo

 
tradukita de Соломон Наумович Высоковский   tradukita de Владимир Иванович Карзин    
 
Сквозь мрак неприятья мы движемся к цели -   Сквозь темень кромешную к цели желанной   Tra densa mallumo briletas la celo,
Народов земли единенью.   Идём мы с мечтой благородной .   Al kiu kuraĝe ni iras.
Та цель, как маяк, что спасает от мели,   Мерцает во тьме эта цель неустанно ,   Simile al stelo en nokta ĉielo
От распрей ведёт к примиренью.   Подобно звезде путеводной .   Al ni la direkton ĝi diras.
Нас тьма не страшит, что рождает кошмары,   И нас не страшат больше бесы ночные ,   Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,
Насмешки толпы, поражений удары.   Удары судьбы и насмешки сплошные .   Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj,
Наш путь нами выбран, для нас он прекрасен:   Кратчайший маршрут мы наметить сумели ,   Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita
Он - прям, он - победен, он - ясен   И он доведёт нас до цели.   Ĝi estas, la voj' difinita.
Дорогой, упорством пробитой.        
Так малые капли, что бьют непрестанно,        
Сильнее любого гранита.        
Надежда, упорство - вот наше богатство        
И символы знамени нашего братства.        
Мы цели достигнем, идя шаг за шагом,        
Под нас единяющим флагом.        
 
  Маршрут не меняя , всё прямо и прямо   Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante
Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Соломон Наумович
Высоковский .

 
  Нас сердце идти призывает .   Ni iru la vojon celitan!
    Ведь даже вода в постоянстве упрямом   Eĉ guto malgranda, konstante frapante,
    Гранитную твердь размывает .   Traboras la monton granitan.
    Надежда , упорство и долготерпенье -   L'espero, l'obstino kaj la pacienco -
    Вот принципы наши , и мы в упоенье   Jen estas la signoj, per kies potenco
    Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы   Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro
    К плодам многолетней работы .   Atingon la celon en gloro.
 
    Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды ,   Ni semas kaj semas, neniam laciĝas,
    О счастье потомков мечтая .   Pri l'tempoj estontaj pensante.
    Пусть часть семян сгинет , но долгие годы   Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas -
    Мы трудимся не отдыхая .   Ni semas kaj semas konstante.
    Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают .   "Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas -
    Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют .   "Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas -
    Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки ,   "Obstine antaŭen! La nepoj vin benos,
    Коль выдержим мы эти муки !   Se vi pacience eltenos!"
 
    Когда в злую засуху ветер суровый   Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj
    Увядший листок обрывает ,   Velkantaj foliojn deŝiras,
    Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый   Ni dankas la venton kaj, repurigitaj
    Прилив свежих сил обретает .   Ni forton pli freŝan akiras.
    Наш орден отважный уже не погибнет   Ne mortos jam via bravega anaro,
    И цель долгожданную всё же достигнет ,   Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro,
    Шагает он смело , в боях закалённый ,   Obstine ĝi paŝas, provita, hardita,
    Святою мечтой окрылённый !   Al cel' unu fojon signita!
 
    Маршрут не меняя , всё прямо и прямо   Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante
    Нас сердце идти призывает .   Ni iru la vojon celitan!
    Ведь даже вода в постоянстве упрямом   Eĉ guto malgranda, konstante frapante,
    Гранитную твердь размывает .   Traboras la monton granitan.
    Надежда , упорство и долготерпенье -   L'espero, l'obstino kaj la pacienco -
    Вот принципы наши , и мы в упоенье   Jen estas la signoj, per kies potenco
    Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы   Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro
    К плодам многолетней работы .   Atingon la celon en gloro.
 
      Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
 
    Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Владимир Иванович
Карзин.

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro
troviĝas sub
http://profilib.com/chtenie/130043/
ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php
.
Vidu ankaŭ:
http://profilib.com/kniga/130043/vl
dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php