Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fuchs Auf sicherer Bahn Germana Arg-1951-969 2014-02-13 23:48 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La vojo Esperanto Arg-1950-969 2014-03-01 10:57 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Иванович Карзин Дорога Rusa Arg-1955-969 2014-03-01 14:08 Manfred nur tiun forigu
Соломон Наумович Высоковский Дорога Rusa Arg-1956-969 2014-03-05 22:20 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 
tradukita de Владимир Иванович Карзин   tradukita de Соломон Наумович Высоковский
 
Сквозь темень кромешную к цели желанной   Сквозь мрак неприятья мы движемся к цели -
Идём мы с мечтой благородной .   Народов земли единенью.
Мерцает во тьме эта цель неустанно ,   Та цель, как маяк, что спасает от мели,
Подобно звезде путеводной .   От распрей ведёт к примиренью.
И нас не страшат больше бесы ночные ,   Нас тьма не страшит, что рождает кошмары,
Удары судьбы и насмешки сплошные .   Насмешки толпы, поражений удары.
Кратчайший маршрут мы наметить сумели ,   Наш путь нами выбран, для нас он прекрасен:
И он доведёт нас до цели.   Он - прям, он - победен, он - ясен
    Дорогой, упорством пробитой.
    Так малые капли, что бьют непрестанно,
    Сильнее любого гранита.
    Надежда, упорство - вот наше богатство
    И символы знамени нашего братства.
    Мы цели достигнем, идя шаг за шагом,
    Под нас единяющим флагом.
 
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо  
Нас сердце идти призывает .   Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Соломон Наумович
Высоковский .

 
Ведь даже вода в постоянстве упрямом    
Гранитную твердь размывает .    
Надежда , упорство и долготерпенье -    
Вот принципы наши , и мы в упоенье    
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы    
К плодам многолетней работы .    
 
Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды ,    
О счастье потомков мечтая .    
Пусть часть семян сгинет , но долгие годы    
Мы трудимся не отдыхая .    
Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают .    
Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют .    
Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки ,    
Коль выдержим мы эти муки !    
 
Когда в злую засуху ветер суровый    
Увядший листок обрывает ,    
Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый    
Прилив свежих сил обретает .    
Наш орден отважный уже не погибнет    
И цель долгожданную всё же достигнет ,    
Шагает он смело , в боях закалённый ,    
Святою мечтой окрылённый !    
 
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо    
Нас сердце идти призывает .    
Ведь даже вода в постоянстве упрямом    
Гранитную твердь размывает .    
Надежда , упорство и долготерпенье -    
Вот принципы наши , и мы в упоенье    
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы    
К плодам многолетней работы .    
 
   
 
Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Владимир Иванович
Карзин.

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro
troviĝas sub
http://profilib.com/chtenie/130043/
ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php
.
Vidu ankaŭ:
http://profilib.com/kniga/130043/vl
dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php