Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fuchs Auf sicherer Bahn Germana Arg-1951-969 2014-02-13 23:48 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La vojo Esperanto Arg-1950-969 2014-03-01 10:57 Manfred nur tiun forigu
Владимир Иванович Карзин Дорога Rusa Arg-1955-969 2014-03-01 14:08 Manfred nur tiun forigu
Соломон Наумович Высоковский Дорога Rusa Arg-1956-969 2014-03-05 22:20 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Auf sicherer Bahn

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La vojo

 
tradukita de Владимир Иванович Карзин   tradukita de Theodor Fuchs    
 
    Freie Übersetzung des Zamenhofschen
esperantistischen Trutzliedes "La Vojo",
der Esperantistischen Jugend gewidmet


   
 
Сквозь темень кромешную к цели желанной   Es schimmert ein Licht durch Dunkel und Nacht,   Tra densa mallumo briletas la celo,
Идём мы с мечтой благородной .   Wir ziehn ihm vertrauend entgegen.   Al kiu kuraĝe ni iras.
Мерцает во тьме эта цель неустанно ,   Wie nächtlich am Himmel der Sterne Pracht   Simile al stelo en nokta ĉielo
Подобно звезде путеводной .   Uns leitet auf richtigen Wegen.   Al ni la direkton ĝi diras.
И нас не страшат больше бесы ночные ,   Uns schrecket nicht der Gespenster Gedränge,   Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,
Удары судьбы и насмешки сплошные .   Nicht Schläge des Schicksals, der Spott nicht der Menge,   Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj,
Кратчайший маршрут мы наметить сумели ,   Denn hell und klar auf sicherer Bahn,   Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita
И он доведёт нас до цели.   Zieht uns verheißend der Stern voran.   Ĝi estas, la voj' difinita.
 
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо   Ohn' Wanken und Schwanken nur immer voran,   Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante
Нас сердце идти призывает .   Vor uns liegt klar die erkorene Bahn.   Ni iru la vojon celitan!
Ведь даже вода в постоянстве упрямом   Der fallende Tropfen, so schwach, so klein,   Eĉ guto malgranda, konstante frapante,
Гранитную твердь размывает .   Er höhlet den Felsen, durchbohrt das Gestein.   Traboras la monton granitan.
Надежда , упорство и долготерпенье -   Wo Glaube und Liebe und Hoffnung blühn,   L'espero, l'obstino kaj la pacienco -
Вот принципы наши , и мы в упоенье   Da stehen auch unsere Zeichen.   Jen estas la signoj, per kies potenco
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы   In ihrem Schutze nach heißen Müh'n,   Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro
К плодам многолетней работы .   Das Ziel wir einst jubelnd erreichen.   Atingon la celon en gloro.
 
Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды ,   Wir streuen den Samen ohn' Unterlaß,   Ni semas kaj semas, neniam laciĝas,
О счастье потомков мечтая .   Gedenkend der kommenden Zeiten.   Pri l'tempoj estontaj pensante.
Пусть часть семян сгинет , но долгие годы   Manch Same verdorrt, manch Same verweht,   Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas -
Мы трудимся не отдыхая .   Wir neue Saaten bereiten.   Ni semas kaj semas konstante.
Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают .   "Laßt ab", ruft die Menge, "Euch blüht kein Glück",   "Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas -
Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют .   "Steht fest", so tönt es im Chore zurück.   "Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas -
Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки ,   Weicht nimmer dem Spotte, weicht nimmer dem Drohn,   "Obstine antaŭen! La nepoj vin benos,
Коль выдержим мы эти муки !   Euch winkt in der Zukunft ein herrlicher Lohn.   Se vi pacience eltenos!"
 
Когда в злую засуху ветер суровый   Die welkdenden Blätter, wom Sturme verweht,   Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj
Увядший листок обрывает ,   Sie wirbeln auf nieder.   Velkantaj foliojn deŝiras,
Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый   Der Sturm erfrischt und reinigt die Luft,   Ni dankas la venton kaj, repurigitaj
Прилив свежих сил обретает .   Gibt frische Kräfte uns wieder.   Ni forton pli freŝan akiras.
Наш орден отважный уже не погибнет   Unsere brave Mannschaft wanket nicht,   Ne mortos jam via bravega anaro,
И цель долгожданную всё же достигнет ,   Es sind gar wackere Streiter,   Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro,
Шагает он смело , в боях закалённый ,   Erprobt und gehärtet im heißen Kampf,   Obstine ĝi paŝas, provita, hardita,
Святою мечтой окрылённый !   Ziehn ruhig des Weges sie weiter.   Al cel' unu fojon signita!
 
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо   Es bricht durch das Dunkel ein helles Licht,   Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante
Нас сердце идти призывает .   Es strahlt uns verheißend entgegen.   Ni iru la vojon celitan!
Ведь даже вода в постоянстве упрямом   Wir bangen und wanken und schwanken nicht,   Eĉ guto malgranda, konstante frapante,
Гранитную твердь размывает .   Hell wird es auf all unseren Wegen.   Traboras la monton granitan.
Надежда , упорство и долготерпенье -   Uns schrecket der Hohn nicht, uns schreckt nicht der Spott,   L'espero, l'obstino kaj la pacienco -
Вот принципы наши , и мы в упоенье   Was immer die Menge auch triebe.   Jen estas la signoj, per kies potenco
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы   Mit uns ist die Hoffnung, mit uns ist Gott,   Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro
К плодам многолетней работы .   Mit uns ist die ewige Liebe.   Atingon la celon en gloro.
 
  Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Theodor Fuchs (*1842-09-15
- †1925-10-05).

Tiu ĉi poem-germanigo aperis en 1911 ĉe
A. Schönfeld, I. Universitätsstr. 8,
Vieno, Aŭstrujo. Pri la tradukinto vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs
http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
 
Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Владимир Иванович
Карзин.

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro
troviĝas sub
http://profilib.com/chtenie/130043/
ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php
.
Vidu ankaŭ:
http://profilib.com/kniga/130043/vl
dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php