Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fuchs Auf sicherer Bahn Germana Arg-1951-969 2014-02-13 23:48 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La vojo Esperanto Arg-1950-969 2014-03-01 10:57 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Иванович Карзин Дорога Rusa Arg-1955-969 2014-03-01 14:08 Manfred nur tiun forigu
Соломон Наумович Высоковский Дорога Rusa Arg-1956-969 2014-03-05 22:20 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Auf sicherer Bahn

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 
tradukita de Theodor Fuchs   tradukita de Владимир Иванович Карзин
 
Freie Übersetzung des Zamenhofschen
esperantistischen Trutzliedes "La Vojo",
der Esperantistischen Jugend gewidmet


   
 
Es schimmert ein Licht durch Dunkel und Nacht,   Сквозь темень кромешную к цели желанной
Wir ziehn ihm vertrauend entgegen.   Идём мы с мечтой благородной .
Wie nächtlich am Himmel der Sterne Pracht   Мерцает во тьме эта цель неустанно ,
Uns leitet auf richtigen Wegen.   Подобно звезде путеводной .
Uns schrecket nicht der Gespenster Gedränge,   И нас не страшат больше бесы ночные ,
Nicht Schläge des Schicksals, der Spott nicht der Menge,   Удары судьбы и насмешки сплошные .
Denn hell und klar auf sicherer Bahn,   Кратчайший маршрут мы наметить сумели ,
Zieht uns verheißend der Stern voran.   И он доведёт нас до цели.
 
Ohn' Wanken und Schwanken nur immer voran,   Маршрут не меняя , всё прямо и прямо
Vor uns liegt klar die erkorene Bahn.   Нас сердце идти призывает .
Der fallende Tropfen, so schwach, so klein,   Ведь даже вода в постоянстве упрямом
Er höhlet den Felsen, durchbohrt das Gestein.   Гранитную твердь размывает .
Wo Glaube und Liebe und Hoffnung blühn,   Надежда , упорство и долготерпенье -
Da stehen auch unsere Zeichen.   Вот принципы наши , и мы в упоенье
In ihrem Schutze nach heißen Müh'n,   Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы
Das Ziel wir einst jubelnd erreichen.   К плодам многолетней работы .
 
Wir streuen den Samen ohn' Unterlaß,   Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды ,
Gedenkend der kommenden Zeiten.   О счастье потомков мечтая .
Manch Same verdorrt, manch Same verweht,   Пусть часть семян сгинет , но долгие годы
Wir neue Saaten bereiten.   Мы трудимся не отдыхая .
"Laßt ab", ruft die Menge, "Euch blüht kein Glück",   Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают .
"Steht fest", so tönt es im Chore zurück.   Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют .
Weicht nimmer dem Spotte, weicht nimmer dem Drohn,   Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки ,
Euch winkt in der Zukunft ein herrlicher Lohn.   Коль выдержим мы эти муки !
 
Die welkdenden Blätter, wom Sturme verweht,   Когда в злую засуху ветер суровый
Sie wirbeln auf nieder.   Увядший листок обрывает ,
Der Sturm erfrischt und reinigt die Luft,   Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый
Gibt frische Kräfte uns wieder.   Прилив свежих сил обретает .
Unsere brave Mannschaft wanket nicht,   Наш орден отважный уже не погибнет
Es sind gar wackere Streiter,   И цель долгожданную всё же достигнет ,
Erprobt und gehärtet im heißen Kampf,   Шагает он смело , в боях закалённый ,
Ziehn ruhig des Weges sie weiter.   Святою мечтой окрылённый !
 
Es bricht durch das Dunkel ein helles Licht,   Маршрут не меняя , всё прямо и прямо
Es strahlt uns verheißend entgegen.   Нас сердце идти призывает .
Wir bangen und wanken und schwanken nicht,   Ведь даже вода в постоянстве упрямом
Hell wird es auf all unseren Wegen.   Гранитную твердь размывает .
Uns schrecket der Hohn nicht, uns schreckt nicht der Spott,   Надежда , упорство и долготерпенье -
Was immer die Menge auch triebe.   Вот принципы наши , и мы в упоенье
Mit uns ist die Hoffnung, mit uns ist Gott,   Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы
Mit uns ist die ewige Liebe.   К плодам многолетней работы .
 
Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Theodor Fuchs (*1842-09-15
- †1925-10-05).

Tiu ĉi poem-germanigo aperis en 1911 ĉe
A. Schönfeld, I. Universitätsstr. 8,
Vieno, Aŭstrujo. Pri la tradukinto vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs
http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs.
 
 
    Traduko de la Esperanta poemo "La vojo"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Владимир Иванович
Карзин.

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro
troviĝas sub
http://profilib.com/chtenie/130043/
ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php
.
Vidu ankaŭ:
http://profilib.com/kniga/130043/vl
dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php