Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Nachtmusik Germana 1938 Arg-1947-967 2014-02-09 22:30 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Nokto-muziko Esperanto Arg-1948-967 2014-02-09 22:27 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Nokto-muziko

 

Manfred Hausmann,
Nachtmusik

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
La arboj odoras, silentas.   Die Bäume duften und schweigen.
En lunlumon iras ni,1)   Wir treten ins Mondlicht vor
ni flutas, muzik-instrumentas   und flöten und zimbeln und geigen
sub via fenestro al vi.   zu deinem Fenster empor.
 
Ni tute ne vin ĝenu,   Wir wollen dich nicht stören,
kaŝita homido vi,   verborgenes Menschenkind,
Vi tion nur koprenu,   du sollst uns nur so hören,
samkiel la vent' estus ĝi.   al wär' es der nächtliche Wind.
 
Traduko de la Germana poemo "Nachtmusik"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06), publikigita 1938.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.mayer-lieder.de/kuenstler/manfred-hausmann/index.html.
Martin Hausmann, filo de la aŭtoro, donis
la permeson al mi, traduki kaj enigi la
poemon en mian retan poem-kolekton
"www.poezio.net".
 
1) aŭ:\\Eniras en lunlumon ni,