Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Ludmila Novikova    
 
Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте
На Украйне милой,   Mian tombon faru   Мене на могилі,
Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,
Выройте могилу,   De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,
Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,
Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі
Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,
Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.
 
И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan   Як понесе з України
Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria   У синєє море
Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я
Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --
Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину
Божьего порога,   Portos mian pion,   До самого Бога
Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.
 
Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,
Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте
Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю
Волю окропите.   Sango la liberon!   Волю окропіте.
И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,
В семье вольной, новой,   La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,
Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути
Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.