Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Franko, Iwan Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this add
Novikova, Ludmila Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Пустогаров, A. Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this add
Твардовский,, Твардовский, Александр Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this remove
Шевченко , Тарас Григорьевич * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
translated by Твардовский, Александр Твардовский,   translated by Ludmila Novikova    
 
Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте
На Украйне милой,   Mian tombon faru   Мене на могилі,
Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,
Выройте могилу,   De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,
Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,
Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі
Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,
Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.
 
И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan   Як понесе з України
Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria   У синєє море
Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я
Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --
Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину
Божьего порога,   Portos mian pion,   До самого Бога
Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.
 
Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,
Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте
Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю
Волю окропите.   Sango la liberon!   Волю окропіте.
И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,
В семье вольной, новой,   La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,
Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути
Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
  Author of this ukraina poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.