Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Iwan Franko       tradukita de A. Пустогаров
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,
Mich auf eines Kurhans Zinne,   Мене на могилі,   когда смерть застанет,
Mitten in der breiten Steppe   Серед степу широкого,   и в степи похороните
Der geliebten Ukraine, –   На Вкраїні милій,   меня на кургане.
Daß ich grenzenlose Felder   Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,
Und den Dnipr und seine Schnellen   І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи
Sehen kann und hören möge   Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать
Das Gebraus der großen Wellen.   Як реве ревучий.   его рев тягучий.
 
Wenn sie von der Ukraine   Як понесе з України   Понесет он с Украины
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   У синєє море   в синее море
Feindesblut und Feindesleichen,   Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   І лани і гори --   и поля и горы
Schwinge bis zum Gott empor mich   Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу
Von dem Sturme hingerissen   До самого Бога   и молиться стану.
Um zu beten, – doch bis dahin   Молитися ... а до того   А до этого мне Бога
Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.   видеть рано.
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,
Und zersprenget eure Ketten,   Кайдани порвіте   цепи разорвите,
Und mit schlimmem Feindesblute   І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью
Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропіте.   волю освятите.
Und am Tag, der euch die Freiheit   І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,
Und Verbrüderung wird schenken,   В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой
Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы
Guten Worte mein gedenken.   Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
 
        Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.