Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese hinzufügen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
übersetzt von Iwan Franko   übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,    
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните   Як умру, то поховайте
Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украйне милой,   Мене на могилі,
Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи   Серед степу широкого,
Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,   На Вкраїні милій,
Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане,   Щоб лани широкополі,
Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,   І Дніпро, і кручі
Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует   Було видно, було чути,
Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.   Як реве ревучий.
 
Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украйны   Як понесе з України
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых   У синєє море
Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он… вот тогда я   Кров ворожу... отоді я
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы —   І лани і гори --
Schwinge bis zum Gott empor mich   Подымусь я и достигну   Все покину і полину
Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога,   До самого Бога
Um zu beten, – doch bis dahin   Помолюся… А покуда   Молитися ... а до того
Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Схороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
Und zersprenget eure Ketten,   Цепи разорвите,   Кайдани порвіте
Und mit schlimmem Feindesblute   Злою вражескою кровью   І вражою злою кров'ю
Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропите.   Волю окропіте.
Und am Tag, der euch die Freiheit   И меня в семье великой,   І мене в сім'ї великій,
Und Verbrüderung wird schenken,   В семье вольной, новой,   В сім'ї вольній, новій,
Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте — помяните   Не забудьте пом'янути
Guten Worte mein gedenken.   Добрым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.