Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,       tradukita de Iwan Franko
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните   Як умру, то поховайте   Wenn ich sterbe, so bestattet
Mian tombon faru   На Украйне милой,   Мене на могилі,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи   Серед степу широкого,   Mitten in der breiten Steppe
De Ukrajno kara.   Выройте могилу,   На Вкраїні милій,   Der geliebten Ukraine, –
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане,   Щоб лани широкополі,   Daß ich grenzenlose Felder
Dnepron, krutajn bordojn,   Над рекой могучей,   І Дніпро, і кручі   Und den Dnipr und seine Schnellen
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Чтобы слышать, как бушует   Було видно, було чути,   Sehen kann und hören möge
Pro impeto ondojn.   Старый Днепр под кручей.   Як реве ревучий.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украйны   Як понесе з України   Wenn sie von der Ukraine
For de l' ter' Patria   Кровь врагов постылых   У синєє море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Portos ili al la maro,   Понесет он… вот тогда я   Кров ворожу... отоді я   Feindesblut und Feindesleichen,
Eltombiĝos mi ja.   Встану из могилы —   І лани і гори --   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Lasos ĉion kaj al Dio   Подымусь я и достигну   Все покину і полину   Schwinge bis zum Gott empor mich
Portos mian pion,   Божьего порога,   До самого Бога   Von dem Sturme hingerissen
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Помолюся… А покуда   Молитися ... а до того   Um zu beten, – doch bis dahin
Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Схороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Ŝiru ĉenan feron   Цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Und zersprenget eure Ketten,
Kaj aspergu per tirana   Злою вражескою кровью   І вражою злою кров'ю   Und mit schlimmem Feindesblute
Sango la liberon!   Волю окропите.   Волю окропіте.   Möge sich die Freiheit röten!
Kaj en nova familio,   И меня в семье великой,   І мене в сім'ї великій,   Und am Tag, der euch die Freiheit
La libera, forta,   В семье вольной, новой,   В сім'ї вольній, новій,   Und Verbrüderung wird schenken,
Ne forgesu rememori   Не забудьте — помяните   Не забудьте пом'янути   Möget ihr mit einem stillen,
Min per danko vorta!   Добрым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.