Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Iwan Franko    
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Як умру, то поховайте
Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,   Мене на могилі,
En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe   Серед степу широкого,
De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –   На Вкраїні милій,
Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder   Щоб лани широкополі,
Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen   І Дніпро, і кручі
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge   Було видно, було чути,
Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.   Як реве ревучий.
 
Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine   Як понесе з України
For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   У синєє море
Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,   Кров ворожу... отоді я
Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   І лани і гори --
Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich   Все покину і полину
Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen   До самого Бога
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin   Молитися ... а до того
Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Поховайте та вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,   Кайдани порвіте
Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute   І вражою злою кров'ю
Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропіте.
Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit   І мене в сім'ї великій,
La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,   В сім'ї вольній, новій,
Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте пом'янути
Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.   Незлим тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.